Skip to main content

VERSO 33

Text 33

Texto

Texto

tribhiḥ kramair imāl lokān
viśva-kāyaḥ kramiṣyati
sarvasvaṁ viṣṇave dattvā
mūḍha vartiṣyase katham
tribhiḥ kramair imāl lokān
viśva-kāyaḥ kramiṣyati
sarvasvaṁ viṣṇave dattvā
mūḍha vartiṣyase katham

Sinônimos

Palabra por palabra

tribhiḥ — três; kramaiḥ — pelos passos; imān — todos esses; lokān — três sistemas planetários; viśva-kāyaḥ — tornando-Se a forma universal; kramiṣyati — gradualmente Ele expandirá; sarvasvam — tudo; viṣṇave — ao Senhor Viṣṇu; dattvā — após dar caridade; mūḍha — ó tu, que és um patife; vartiṣyase — conseguirás teus meios de subsistência; katham — como.

tribhiḥ — tres; kramaiḥ — con pasos; imān — todos estos; lokān — tres sistemas plane-tarios; viśva-kāyaḥ — volviéndose la forma universal; kramiṣyati — expandirá gradual-mente; arvasvam — todo; viṣṇave — al Señor Viṣṇu; dattvā — después de dar caridad; mūḍha — ¡oh, sinvergüenza!; vartiṣyase — solucionarás tu sustento; katham — cómo.

Tradução

Traducción

Prometeste dar-Lhe em caridade três passos de terra, mas, quando Lhes deres, Ele ocupará os três mundos. És um patife! Não sabes o grande erro que cometeste. Após dares tudo ao Senhor Viṣṇu, não terás meios de subsistência. Como viverás, então?

Le has prometido tres pasos de tierra como caridad, pero, cuando Se los des, ocupará los tres mundos. ¡Sinvergüenza!, no sabes qué gran error has cometido. Cuando Se lo hayas dado todo al Señor Viṣṇu, no tendrás de qué vivir. ¿Cómo vas a mantenerte entonces?

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Bali Mahārāja poderia argumentar que prometera apenas três passos de terra. Contudo, Śukrācārya, sendo um brāhmaṇa muito erudito, imediatamente compreendeu que esse era um estratagema de Hari, que aparecera ali disfarçado de brahmacārī. As palavras mūḍha vartiṣyase katham revelam que Śukrācārya era um brāhmaṇa pertencente à classe sacerdotal. Esses brāhmaṇas sacerdotais estão principalmente interessados em receber remuneração dos seus discípulos. Portanto, ao ver que Bali Mahārāja havia colocado em risco todas as suas posses, Śukrācārya compreendeu que isso causaria não apenas a ruína do rei, mas também a ruína da família de Śukrācārya, que dependia da mise­ricórdia de Mahārāja Bali. Essa é a diferença entre um vaiṣṇava e um smārta-brāhmaṇa. O smārta-brāhmaṇa está sempre interessado em lucro material, ao passo que o vaiṣṇava está interessado apenas em satisfazer a Suprema Personalidade de Deus. A atitude de Śukrācārya mostra que, em todos os sentidos, ele era um smārta-brāhmaṇa, interessado apenas em ganho pessoal.

Bali Mahārāja podría argumentar que solo había prometido tres pasos de tierra, pero Śukrācārya era unbrāhmaṇa muy erudito y enseguida comprendió que se trataba de un plan de Hari, que Se había presentado con la engañosa apariencia de un brahmacārī. Las palabras mūḍha vartiṣyase katham revelan que Śukrācārya era un brāhmaṇa de la clase sacerdotal. El principal interés de esos brāhmaṇas sacerdotales es la remuneración que puedan recibir de sus discípulos. Por esa razón, cuando Śukrācārya vio que Bali Mahārāja arriesgaba todas sus posesiones, se dio cuenta que eso representaba una gran catástrofe, no solo para el rey, sino también para su propia familia, que dependía de la misericordia de Bali Mahārāja. Esa es la diferencia entre un vaiṣṇava y un smārta-brāhmaṇa. El smārta-brāhmaṇa siempre centra su interés en los beneficios materiales, mientras que el vaiṣṇava no tiene otro interés que la satisfacción de la Suprema Personalidad de Dios. A la luz de sus palabras, vemos que Śukrācārya era en todo aspecto un smārta-brāhmaṇa, interesado únicamente en su propia ganancia.