ŚB 8.17.7

प्रीत्या शनैर्गद्गदया गिरा हरिं
तुष्टाव सा देव्यदिति: कुरूद्वह ।
उद्वीक्षती सा पिबतीव चक्षुषा
रमापतिं यज्ञपतिं जगत्पतिम् ॥ ७ ॥
prītyā śanair gadgadayā girā hariṁ
tuṣṭāva sā devy aditiḥ kurūdvaha
udvīkṣatī sā pibatīva cakṣuṣā
ramā-patiṁ yajña-patiṁ jagat-patim

Synonyms

prītyā devido ao amor; śanaiḥrepetidas vezes; gadgadayā balbuciante; girācom a voz; harimcom a Suprema Personalidade de Deus; tuṣṭāvasatisfeita; ela; devīa semideusa; aditiḥAditi; kuru-udvahaó Mahārāja Parīkṣit; udvīkṣatīenquanto olha­va fixamente; ela; pibatī ivaera como se estivesse bebendo; cakṣuṣā com os olhos; ramā-patimao Senhor, o esposo da deusa da fortuna; yajña-patimao Senhor, o desfrutador de todas as cerimônias sacrificatórias; jagat-patimo mestre e Senhor de todo o universo.

Translation

Ó Mahārāja Parīkṣit, com a voz balbuciante e com muito amor, a semideusa Aditi começou, então, a oferecer suas orações à Suprema Personalidade de Deus. Era como se ela quisesse beber com seus olhos o Senhor Supremo, que é o esposo da deusa da fortuna, o desfrutador de todas as cerimônias sacrificatórias, e o mestre e Senhor de todo o universo.

Purport

SIGNIFICADO—Após cumprir o payo-vrata, Aditi estava certa de que o Senhor aparecera diante dela como Ramā-pati, o esposo de toda a boa for­tuna, apenas para oferecer todas as opulências a seus filhos. Ela realiza­ra o yajña de payo-vrata sob a direção de seu esposo, Kaśyapa, de modo que pensava no Senhor como Yajña-pati. Ela estava inteiramente satisfeita de ver o mestre e Senhor de todo o universo apresentar­-Se diante dela para satisfazer seu desejo.