Skip to main content

VERSO 48

Text 48

Texto

Text

śrī-manava ūcuḥ
manavo vayaṁ tava nideśa-kāriṇo
ditijena deva paribhūta-setavaḥ
bhavatā khalaḥ sa upasaṁhṛtaḥ prabho
karavāma te kim anuśādhi kiṅkarān
śrī-manava ūcuḥ
manavo vayaṁ tava nideśa-kāriṇo
ditijena deva paribhūta-setavaḥ
bhavatā khalaḥ sa upasaṁhṛtaḥ prabho
karavāma te kim anuśādhi kiṅkarān

Sinônimos

Synonyms

śrī-manavaḥ ūcuḥ — todos os Manus ofereceram suas respeitosas reverências dizendo; manavaḥ — os líderes dos afazeres universais (especialmente no que se refere a dar conhecimento à humanidade sobre como viver acatando as leis sob a proteção da Suprema Personalidade de Deus); vayam — nós; tava — de Vossa Onipotência; nideśa-kāriṇaḥ — os mensageiros; diti-jena — por Hiraṇyakaśipu, o filho de Diti; deva — ó Senhor; paribhūta — desrespeitadas; setavaḥ — cujas leis de moralidade pertinentes ao sistema varṇāśrama da sociedade humana; bhavatā — por Vossa Onipotência; khalaḥ — o patife mais invejoso; saḥ — ele; upasaṁhṛtaḥ — morto; prabho — ó Senhor; karavāma — faremos; te — Vossas; kim — quais; anuśādhi — por favor, dirigi; kiṅkarān — Vossos servos eternos.

śrī-manavaḥ ūcuḥ — all the Manus offered their respectful obeisances by saying; manavaḥ — the leaders of the universal affairs (especially in connection with giving knowledge to humanity about how to live lawfully under the protection of the Supreme Personality of Godhead); vayam — we; tava — of Your Lordship; nideśa-kāriṇaḥ — the carriers of the orders; diti-jena — by Hiraṇyakaśipu, the son of Diti; deva — O Lord; paribhūta — disregarded; setavaḥ — whose laws of morality concerning the varṇāśrama system in human society; bhavatā — by Your Lordship; khalaḥ — the most envious rascal; saḥ — he; upasaṁhṛtaḥ — killed; prabho — O Lord; karavāma — shall we do; te — Your; kim — what; anuśādhi — please direct; kiṅkarān — Your eternal servants.

Tradução

Translation

Todos os Manus ofereceram suas orações da seguinte maneira: Como Vossos mensageiros, ó Senhor, nós, os Manus, somos os legisladores da sociedade humana, mas, devido à supremacia temporária deste grande demônio, Hiraṇyakaśipu, nossas leis de manutenção do varṇāśrama-dharma foram revogadas. Ó Senhor, agora que matastes esse grande demônio, reassumimos nossa condição normal. Por favor, determinai o que deverão fazer agora estes Vossos servos eternos.

All the Manus offered their prayers as follows: As Your order carriers, O Lord, we, the Manus, are the law-givers for human society, but because of the temporary supremacy of this great demon, Hiraṇyakaśipu, our laws for maintaining varṇāśrama-dharma were destroyed. O Lord, now that You have killed this great demon, we are in our normal condition. Kindly order us, Your eternal servants, what to do now.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Em muitas passagens da Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa, o Senhor Supremo, faz alusão ao varṇāśrama-dharma, composto de quatro varṇas e quatro āśramas. Ele ensina às pessoas este varṇāśrama-dharma para que toda a sociedade humana possa viver pacificamente, seguindo os princípios das quatro classes sociais e das quatro classes espirituais (varṇa e āśrama) e, dessa maneira, avance em conhecimento espiritual. Os Manus compilaram a Manu-saṁhitā. A palavra saṁhitā significa conhecimento védico, e manu indica que esse conhecimento é transmitido por Manu. Os Manus, algumas vezes, são encarnações do Senhor Supremo e, outras vezes, são entidades vivas dotadas de poder. Antigamente, há muitos anos, o Senhor Kṛṣṇa instruiu o deus do Sol. De uma forma geral, os Manus são filhos do deus do Sol. Portanto, enquanto falava a Arjuna a importância da Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa disse que imaṁ vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam vivasvān manave prāha: “Esta instrução foi dada a Vivasvān, o deus do Sol, que, por sua vez, transmitiu a instrução a seu filho Manu.” Manu transmitiu a lei conhecida como Manu-saṁhitā, em que existem muitas orientações baseadas em varṇa e āśrama, que ensinam como deve viver o ser humano. Eles constituem processos de vida muito científicos, mas, sob o governo de demônios de Hiraṇyakaśipu, a sociedade humana desobedece a todos esses sistemas de lei e ordem e gradualmente se torna cada vez mais degradada. Então, não há paz no mundo. A conclusão é que, se queremos verdadeira paz e ordem na sociedade humana, devemos seguir os princípios estabelecidos pela Manu-saṁhitā e confirmados por Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus.

In many places in Bhagavad-gītā, the Supreme Lord, Kṛṣṇa, refers to the varṇāśrama-dharma of four varṇas and four āśramas. He teaches people about this varṇāśrama-dharma so that all of human society can live peacefully by observing the principles for the four social divisions and four spiritual divisions (varṇa and āśrama) and thus make advancement in spiritual knowledge. The Manus compiled the Manu-saṁhitā. The word saṁhitā means Vedic knowledge, and manu indicates that this knowledge is given by Manu. The Manus are sometimes incarnations of the Supreme Lord and sometimes empowered living entities. Formerly, many long years ago, Lord Kṛṣṇa instructed the sun-god. The Manus are generally sons of the sun-god. Therefore, while speaking to Arjuna about the importance of Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa said, imaṁ vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam vivasvān manave prāha: “This instruction was given to Vivasvān, the sun-god, who in turn instructed his son Manu.” Manu gave the law known as Manu-saṁhitā, which is full of directions based on varṇa and āśrama concerning how to live as a human being. These are very scientific ways of life, but under the rule of demons like Hiraṇyakaśipu, human society breaks all these systems of law and order and gradually becomes lower and lower. Thus there is no peace in the world. The conclusion is that if we want real peace and order in the human society, we must follow the principles laid down by the Manu-saṁhitā and confirmed by the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa.