ŚB 7.5.27
Devanagari
सन्ति ह्यसाधवो लोके दुर्मैत्राश्छद्मवेषिण: ।
तेषामुदेत्यघं काले रोग: पातकिनामिव ॥ २७ ॥
तेषामुदेत्यघं काले रोग: पातकिनामिव ॥ २७ ॥
Verse text
santi hy asādhavo loke
durmaitrāś chadma-veṣiṇaḥ
teṣām udety aghaṁ kāle
rogaḥ pātakinām iva
durmaitrāś chadma-veṣiṇaḥ
teṣām udety aghaṁ kāle
rogaḥ pātakinām iva
Synonyms
santi — são; hi — na verdade; asādhavaḥ — pessoas desonestas; loke — dentro deste mundo; durmaitrāḥ — amigos enganadores; chadma- veṣiṇaḥ — trajando-se de maneira falsa; teṣām — de todos eles; udeti — surge; agham — a reação da vida pecaminosa; kāle — no decorrer do tempo; rogaḥ — doença; pātakinām — dos homens pecaminosos; iva — como.
Translation
No decorrer do tempo, várias classes de doenças se manifestam naqueles que são pecaminosos. Do mesmo modo, neste mundo, existem muitos impostores que se fazem passar por amigos, mas não tardará a hora em que, devido ao seu falso comportamento, a sua verdadeira inimizade será desmascarada.
Purport
SIGNIFICADO—Estando preocupado com a educação de seu filho Prahlāda, Hiraṇyakaśipu se sentiu muito insatisfeito. Quando Prahlāda começou a ensinar o serviço devocional, Hiraṇyakaśipu considerou os professores como seus inimigos disfarçados de amigos. Neste verso, as palavras rogaḥ pātakinām iva se referem a doenças, o que é a mais pecaminosa e sofrida condição da vida material (janma-mṛtyu-jarā-vyādhi). A doença é o indício dos pecados cometidos por alguém. Os smṛti-śāstras dizem:
brahma-hā kṣaya-rogī syāt
surāpaḥ śyāvadantakaḥ
svarṇa-hārī tu kunakhī
duścarmā guru-talpagaḥ
surāpaḥ śyāvadantakaḥ
svarṇa-hārī tu kunakhī
duścarmā guru-talpagaḥ
Os assassinos de brāhmaṇas são mais tarde acometidos de tuberculose, os beberrões se tornam desdentados, aqueles que roubaram ouro são afligidos de doenças nas unhas, e os homens pecaminosos que têm relações sexuais com a esposa de um superior são vitimados por lepra e doenças cutâneas semelhantes.