Skip to main content

ŚB 7.15.80

Texto

iti dākṣāyaṇīnāṁ te
pṛthag vaṁśāḥ prakīrtitāḥ
devāsura-manuṣyādyā
lokā yatra carācarāḥ

Sinônimos

iti — assim; dākṣāyaṇīnām — das filhas de Mahārāja Dakṣa, tais como Aditi e Diti; te — a ti; pṛthak — separadamente; vaṁśāḥ — as dinastias; prakīrtitāḥ — descritas (por mim); deva — os semideuses; asura — os demônios; manuṣya — e os seres humanos; ādyāḥ — e assim por diante; lokāḥ — todos os planetas dentro do universo; yatra — nos quais; cara-acarāḥ — entidades vivas móveis e inertes.

Tradução

Em todos os planetas dentro deste universo, as muitas variedades de entidades vivas, móveis e inertes, incluindo os semideuses, os demônios e os seres humanos, foram todas geradas a partir das filhas de Mahārāja Dakṣa. Acabo, então, de fazer a descrição delas e de suas diferentes dinastias.

Comentário

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sétimo canto, décimo quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Instruções para Seres Humanos Civilizados”.

— Concluído na noite de Vaiśākhī Śukla Ekādaśī, no dia dez de maio de 1976, no templo do Pañcatattva, Nova Navadvīpa (Honolulu), pela misericórdia de śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. Então, podemos alegremente cantar Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

FIM DO SÉTIMO CANTO