ŚB 7.13.1

श्रीनारद उवाच
कल्पस्त्वेवं परिव्रज्य देहमात्रावशेषित: ।
ग्रामैकरात्रविधिना निरपेक्षश्चरेन्महीम् ॥ १ ॥
śrī-nārada uvāca
kalpas tv evaṁ parivrajya
deha-mātrāvaśeṣitaḥ
grāmaika-rātra-vidhinā
nirapekṣaś caren mahīm

Synonyms

śrī-nāradaḥ uvācaŚrī Nārada Muni disse; kalpaḥuma pessoa que é competente para se submeter às austeridades de sannyāsa, a ordem de vida renunciada, ou para se dedicar ao estudo do conhecimento transcendental; tumas; evamdessa maneira (como descrito anteriormente); parivrajyaentendendo plenamente sua identidade espiritual e assim viajando de um lugar a outro; deha-mātramantendo apenas o corpo; avaśeṣitaḥenfim; grāmaem uma vila; ekasomente um; rātrade pernoite; vidhināno processo; nirapekṣaḥsem depender de nada material; caretdeve mover-se de uma parte a outra; mahīmsobre a terra.

Translation

Śrī Nārada Muni disse: A pessoa que é capaz de cultivar o conhecimento espiritual deve renunciar a todas as ligações materiais e, meramente mantendo o corpo habitável, deve viajar de um lugar a outro, passando somente uma noite em cada vila. Dessa maneira, sem se curvar às necessidades do corpo, o sannyāsī deve viajar mundo afora.