ŚB 6.9.48

किं दुरापं मयि प्रीते तथापि विबुधर्षभा: ।
मय्येकान्तमतिर्नान्यन्मत्तो वाञ्छति तत्त्ववित् ॥ ४८ ॥
kiṁ durāpaṁ mayi prīte
tathāpi vibudharṣabhāḥ
mayy ekānta-matir nānyan
matto vāñchati tattva-vit

Synonyms

kimque; durāpamdifícil de obter; mayiquando Eu; prītesatisfeito; tathāpimesmo assim; vibudha-ṛṣabhāḥó melhores entre os semideuses inteligentes; mayiem Mim; ekāntafixa exclusivamente; matiḥcuja atenção; na anyatnenhuma outra coisa; mattaḥalém de Mim; vāñchatideseja; tattva-vitaquele que conhece a verdade.

Translation

Ó melhores entre os semideuses inteligentes, embora seja verdade que aquele com quem estou satisfeito não tenha dificuldades para obter tudo o que deseje, o devoto puro, cuja mente está unicamente fixa em Mim, não Me pede nada além da oportunidade de se ocupar­ em Meu serviço devocional.

Purport

SIGNIFICADO—Ao concluírem suas orações, os semideuses esperavam ansiosamente que seu inimigo Vṛtrāsura fosse morto. Isso demonstra que os semideuses não são devotos puros. Embora não haja dificul­dades para que alguém obtenha qualquer coisa que deseje caso o Senhor esteja satisfeito, os semideuses aspiram a ganhos materiais depois de agradarem o Senhor. O Senhor queria que os semideuses orassem para que lhes fosse dado o serviço devocional puro, mas, em vez disso, eles oraram para receber a oportunidade de matar seu inimigo. Essa é a diferença entre um devoto puro e um devoto na plataforma material. Indiretamente, o Senhor lamentou-Se diante do fato de que os semideuses não estivessem pedindo pelo serviço devocional puro.