ŚB 6.9.34

दुरवबोध इव तवायं विहारयोगो यदशरणोऽशरीर इदमनवेक्षितास्मत्समवाय आत्मनैवाविक्रियमाणेन सगुणमगुण: सृजसि पासि हरसि ॥ ३४ ॥
duravabodha iva tavāyaṁ vihāra-yogo yad aśaraṇo ’śarīra idam anavekṣitāsmat-samavāya ātmanaivāvikriyamāṇena saguṇam aguṇaḥ sṛjasi pāsi harasi.

Synonyms

duravabodhaḥdifícil de entender; ivabastante; tavaVossa; ayamessa; vihāra-yogaḥocupação nos passatempos da criação, manutenção e aniquilação materiais; yato qual; aśaraṇaḥnão dependeis de algum outro auxílio; aśarīraḥsem terdes um corpo material; idamisto; anavekṣitasem esperar por; asmatnossa; samavāyaḥcooperação; ātmanāmediante Vosso próprio eu; evana verdade; avikriyamāṇenasem sofrerdes mudança; sa-­guṇamos modos da natureza material; aguṇaḥembora transcen­dental a essas qualidades materiais; sṛjasicriais; pāsimantendes; harasianiquilais.

Translation

Ó Senhor, não precisais de auxílio algum e, embora não tenhais um corpo material, não precisais da nossa cooperação. Uma vez que sois a causa da manifestação cósmica e, sem sofrerdes nenhuma mudança, forneceis os seus ingredientes materiais, sozinho, Vós criais, mantendes e aniquilais esta manifestação cósmica. Entretanto, em­bora pareçais ocupado em atividades materiais, sois transcendental a todas as qualidades materiais. Em consequência disso, é extremamente difícil entender essas Vossas atividades transcendentais.

Purport

SIGNIFICADO—A Brahma-saṁhitā (5.37) diz que goloka eva nivasaty akhilātma-­bhūtaḥ: Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, sempre Se encontra em Goloka Vṛndāvana. Também se diz que vṛndāvanaṁ parityajya padam ekaṁ na gacchati: Kṛṣṇa jamais dá sequer um passo para fora dos limites de Vṛndāvana. Entretanto, embora esteja situa­do em Sua própria morada, Goloka Vṛndāvana, Kṛṣṇa é, ao mesmo tempo, onipenetrante e, portanto, está presente em toda parte. Isso é muito difícil para uma alma condicionada entender, mas os devo­tos podem compreender como Kṛṣṇa, sem se submeter a quaisquer mudanças, pode, simultaneamente, estar em Sua morada e ser onipenetrante. Os semideuses são tidos como os vários membros do corpo do Senhor Supremo, embora o Senhor não tenha corpo material e não precise da ajuda de ninguém. Ele Se expande por toda parte (mayā tatam idaṁ sarvaṁ jagad avyakta-mūrtinā). Entretanto, Ele não está presente em toda parte em Sua forma espiritual. De acordo com a filosofia māyāvāda, a Verdade Suprema, sendo onipenetran­te, não necessita de uma forma transcendental. Os māyāvādīs supõem que, como Sua forma se distribui por toda parte, Ele não tem forma. Isso não é verdade. O Senhor mantém Sua forma transcendental e, ao mesmo tempo, expande-Se por toda e cada parte da criação material.