Skip to main content

VERSO 9

Text 9

Texto

Text

annaṁ carāṇām acarā
hy apadaḥ pāda-cāriṇām
ahastā hasta-yuktānāṁ
dvi-padāṁ ca catuṣ-padaḥ
annaṁ carāṇām acarā
hy apadaḥ pāda-cāriṇām
ahastā hasta-yuktānāṁ
dvi-padāṁ ca catuṣ-padaḥ

Sinônimos

Synonyms

annam — alimento; carāṇām — daqueles que se movem com asas; acarāḥ — os inertes (frutas e flores); hi — na verdade; apadaḥ — as entidades vivas destituídas de pés, como a grama; pāda-cāriṇām — dos animais que se movem sobre pernas, tais como as vacas e o búfalo; ahastāḥ — animais sem mãos; hasta-yuktānām — dos animais que têm garras, como os tigres; dvi-padām — dos seres humanos, que são bípedes; ca — e; catuḥ-padaḥ — os animais de quatro patas, como o veado.

annam — food; carāṇām — of those that move on wings; acarāḥ — the nonmoving (fruits and flowers); hi — indeed; apadaḥ — the living entities without legs, like the grass; pāda-cāriṇām — of the animals who move on legs, like the cows and buffalo; ahastāḥ — animals without hands; hasta-yuktānām — of the animals with hands, like the tigers; dvi-padām — of human beings, who have two legs; ca — and; catuḥ-padaḥ — the four-legged animals like the deer.

Tradução

Translation

Pelo arranjo da natureza, as frutas e as flores são consideradas o alimento dos insetos e dos pássaros; a grama e outras entidades vivas destituídas de pés destinam-se à alimentação dos animais de quatro patas, tais como as vacas e o búfalo; os animais que não podem usar suas pernas dianteiras como mãos se destinam a servir de alimento aos animais como os tigres, que têm garras; e os animais que, como o veado e os bodes, têm quatro patas, bem como os grãos alimentícios, destinam-se à alimentação dos seres humanos.

By nature’s arrangement, fruits and flowers are considered the food of insects and birds; grass and other legless living entities are meant to be the food of four-legged animals like cows and buffalo; animals that cannot use their front legs as hands are meant to be the food of animals like tigers, which have claws; and four-legged animals like deer and goats, as well as food grains, are meant to be the food of human beings.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—Pela lei da natureza, ou arranjo da Suprema Personalidade de Deus, uma espécie de entidade viva serve de alimento para outras entidades vivas. Como se menciona aqui, dvi-padāṁ ca catuṣ-padaḥ: os animais de quatro patas (catuṣ-padaḥ), bem como os grãos ali­mentícios, são os víveres dos seres humanos (dvi-padām). Esses animais de quatro patas são representados pelo veado e pelas cabras, e não pelas vacas, que devem ser protegidas. De um modo geral, os homens das classes superiores da sociedade – os brāhmaṇas, os kṣatriyas e os vaiśyas – não comem carne. Às vezes, para aprender a arte de matar, os kṣatriyas vão à floresta matar animais como o veado, e, algumas vezes vezes, eles também comem animais. Os śūdras, também, comem animais da espécie caprina. As vacas, entretanto, nunca devem ser mortas ou comidas pelos seres humanos. Todos os śāstras condenam peremptoriamente o abate de vacas. Na ver­dade, alguém que mata uma vaca tem que sofrer por tantos anos quantos são os números de pelos encontrados no corpo de uma vaca. A Manu-saṁhitā diz que pravṛttir eṣā bhūtānāṁ nivṛttis tu mahā­-phalā: neste mundo material, temos muitas tendências, mas, na vida humana, devemos aprender como controlar essas tendências. Aqueles que desejam comer carne podem satisfazer as exigências de suas línguas comendo animais inferiores, mas nunca devem matar vacas, que de fato são aceitas como mães da sociedade humana porque for­necem leite. Os śāstras recomendam especialmente que kṛṣi-go-rakṣya: a seção vaiśya da humanidade deve encarregar-se de providenciar alimento para toda a sociedade através de atividades agrícolas e deve dar completa proteção às vacas, que são os animais mais úteis, pois fornecem leite para a sociedade humana.

By nature’s law, or the arrangement of the Supreme Personality of Godhead, one kind of living entity is eatable by other living entities. As mentioned herein, dvi-padāṁ ca catuṣ-padaḥ: the four-legged animals (catuṣ-padaḥ), as well as food grains, are eatables for human beings (dvi-padām). These four-legged animals are those such as deer and goats, not cows, which are meant to be protected. Generally the men of the higher classes of society — the brāhmaṇas, kṣatriyas and vaiśyas — do not eat meat. Sometimes kṣatriyas go to the forest to kill animals like deer because they have to learn the art of killing, and sometimes they eat the animals also. Śūdras, too, eat animals such as goats. Cows, however, are never meant to be killed or eaten by human beings. In every śāstra, cow killing is vehemently condemned. Indeed, one who kills a cow must suffer for as many years as there are hairs on the body of a cow. Manu-saṁhitā says, pravṛttir eṣā bhūtānāṁ nivṛttis tu mahā-phalā: we have many tendencies in this material world, but in human life one is meant to learn how to curb those tendencies. Those who desire to eat meat may satisfy the demands of their tongues by eating lower animals, but they should never kill cows, who are actually accepted as the mothers of human society because they supply milk. The śāstra especially recommends, kṛṣi-go-rakṣya: the vaiśya section of humanity should arrange for the food of the entire society through agricultural activities and should give full protection to the cows, which are the most useful animals because they supply milk to human society.