ŚB 6.3.22
Devanagari
एतावानेव लोकेऽस्मिन् पुंसां धर्म: पर: स्मृत: ।
भक्तियोगो भगवति तन्नामग्रहणादिभि: ॥ २२ ॥
भक्तियोगो भगवति तन्नामग्रहणादिभि: ॥ २२ ॥
Verse text
etāvān eva loke ’smin
puṁsāṁ dharmaḥ paraḥ smṛtaḥ
bhakti-yogo bhagavati
tan-nāma-grahaṇādibhiḥ
puṁsāṁ dharmaḥ paraḥ smṛtaḥ
bhakti-yogo bhagavati
tan-nāma-grahaṇādibhiḥ
Synonyms
etāvān — esse tanto; eva — na verdade; loke asmin — neste mundo material; puṁsām — das entidades vivas; dharmaḥ — os princípios religiosos; paraḥ — transcendentais; smṛtaḥ — reconhecidos; bhakti-yogaḥ — bhakti-yoga, ou serviço devocional; bhagavati — à Suprema Personalidade de Deus (e não aos semideuses); tat — Seu; nāma — do santo nome; grahaṇa-ādibhiḥ — começando com o canto.
Translation
O serviço devocional, começando com o canto do santo nome do Senhor, é, na sociedade humana, o princípio religioso definitivo da entidade viva.
Purport
SIGNIFICADO—Como se afirmou no verso anterior, dharmaṁ bhāgavatam, os verdadeiros princípios religiosos, são bhāgavata-dharma, os princípios descritos no próprio Śrīmad-Bhāgavatam ou na Bhagavad-gītā, o estudo preliminar do Bhāgavatam. Quais são esses princípios? O Bhāgavatam diz que dharmaḥ projjhita-kaitavo ’tra: no Śrīmad-Bhāgavatam, não há sistemas religiosos enganadores. Tudo no Bhāgavatam está diretamente relacionado com a Suprema Personalidade de Deus. Continuando, o Bhāgavatam diz que sa vai puṁsāṁ paro dharmo yato bhaktir adhokṣaje: a religião suprema é aquela que ensina seus seguidores a amarem a Suprema Personalidade de Deus, o qual está além do alcance do conhecimento experimental. Tal sistema religioso começa com tan-nāma-grahaṇa, o canto do santo nome do Senhor (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam). Após cantar os santos nomes do Senhor e dançar em êxtase, pode-se gradualmente ver a forma do Senhor, os passatempos do Senhor e as qualidades transcendentais do Senhor. Dessa maneira, a pessoa entende plenamente a natureza da Suprema Personalidade de Deus. Alguém pode chegar a essa compreensão acerca do Senhor, como Ele faz Seu advento no mundo material, como nasce e que atividades executa, mas só pode saber isso quem presta serviço devocional. Como se afirma na Bhagavad-gītā, bhaktyā mām abhijānāti: simplesmente através do serviço devocional, a pessoa pode entender tudo sobre o Senhor Supremo. Se, por esse método, ela tem a fortuna de entender o Senhor Supremo, o resultado é tyaktvā dehaṁ punar janma naiti: após abandonar seu corpo material, ela não volta a nascer neste mundo material. Ao contrário, ela retorna ao lar, retorna ao Supremo. Essa é a perfeição definitiva. Portanto, Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (8.15):
mām upetya punar janma
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
duḥkhālayam aśāśvatam
nāpnuvanti mahātmānaḥ
saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
“Após Me alcançarem, as grandes almas, que são yogīs em devoção, jamais retornam a este mundo temporário que é cheio de sofrimentos, porque eles obtiveram a perfeição máxima.”