ŚB 6.15.5

वयं च त्वं च ये चेमे तुल्यकालाश्चराचरा: ।
जन्ममृत्योर्यथा पश्चात् प्राङ्‌नैवमधुनापि भो: ॥ ५ ॥
vayaṁ ca tvaṁ ca ye ceme
tulya-kālāś carācarāḥ
janma-mṛtyor yathā paścāt
prāṅ naivam adhunāpi bhoḥ

Synonyms

vayamnós (os grandes sábios, os ministros e os partidários do rei); cae; tvamtu; catambém; yequem; catambém; imeesses; tulya-kālāḥreunidos ao mesmo tempo; cara-acarāḥmóveis e inertes; janmanascimento; mṛtyoḥe morte; yathāassim como; paścātapós; prākantes; nanão; evamassim; adhunāno presente; apiembora; bhoḥó rei.

Translation

Ó rei, tu e nós – teus conselheiros, tuas esposas e teus minis­tros –, bem como todas as coisas móveis e imóveis existentes em todo o cosmo neste momento, estamos em uma situação temporária. Antes do nosso nascimento, essa situação inexistia, e, após a nossa morte, ela deixará de existir. Portanto, nossa situação atual é tem­porária, embora não seja falsa.

Purport

SIGNIFICADO—Os filósofos māyāvādīs dizem que brahma satyaṁ jagan mithyā: o Brahman, o ser vivo, é real, mas sua atual situação corpórea é falsa. Entretanto, de acordo com a filosofia vaiṣṇava, a atual situa­ção não é falsa, senão que é temporária. Ela é como um sonho. O sonho não existe antes de a pessoa adormecer, nem continua após ela despertar. O período de sonho existe apenas nesse intervalo e, por­tanto, é falso no sentido de que é impermanente. Do mesmo modo, toda a criação material, incluindo o que nós mesmos e os outros criamos, é impermanente. Antes que ocorra um sonho ou depois que ele acabe, não nos lamentamos por uma situação vivida em um sonho, e assim, durante o sonho, ou durante uma situação que simula um sonho, ninguém deve aceitá-los como reais ou se lamentar por causa deles. Isso é conhecimento verdadeiro.