ŚB 6.1.56-57

अयं हि श्रुतसम्पन्न: शीलवृत्तगुणालय: ।
धृतव्रतो मृदुर्दान्त: सत्यवाङ्‍मन्त्रविच्छुचि: ॥ ५६ ॥
गुर्वग्‍न्यतिथिवृद्धानां शुश्रूषुरनहङ्‌कृत: ।
सर्वभूतसुहृत्साधुर्मितवागनसूयक: ॥ ५७ ॥
ayaṁ hi śruta-sampannaḥ
śīla-vṛtta-guṇālayaḥ
dhṛta-vrato mṛdur dāntaḥ
satya-vāṅ mantra-vic chuciḥ
gurv-agny-atithi-vṛddhānāṁ
śuśrūṣur anahaṅkṛtaḥ
sarva-bhūta-suhṛt sādhur
mita-vāg anasūyakaḥ

Synonyms

ayamessa pessoa (conhecida como Ajāmila); hina verdade; śruta-sampannaḥbem-educada em conhecimento védico; śīlade bom caráter; vṛttaboa conduta; guṇae boas qualidades; ālayaḥo reservatório; dhṛta-vrataḥfixa na execução dos preceitos védicos; mṛduḥmuito meiga; dāntaḥcontrolando por completo a mente e os sentidos; satya-vāksempre veraz; mantra-vitsabendo cantar os hinos védicos; śuciḥsempre muito limpo e asseado; guruo mestre espiritual; agnio deus do fogo; atithiconvidados; vṛddhānāme aos antigos membros da família; śuśrūṣuḥmuito respeitosamente ocupado no serviço; anahaṅkṛtaḥsem orgulho ou falso prestígio; sarva-bhūta-suhṛtamigável com todas as entidades vivas; sādhuḥbem-comportado (ninguém podia encontrar falha alguma em seu caráter); mita-vākfalando com muito cuidado para evitar dizer tolices; anasūyakaḥdestituído de inveja.

Translation

No começo, esse brāhmaṇa chamado Ajāmila estudou todos os textos védicos. Ele era um reservatório de bom caráter, boa conduta e boas qualidades. Firmemente estabelecido em executar todos os preceitos védicos, ele era muito meigo e gentil, e mantinha sua mente e seus sentidos sob controle. Além disso, era sempre veraz, sabia cantar os mantras védicos, e era também muito puro. Ajāmila mos­trava muito respeito a seu mestre espiritual, ao deus do fogo, aos convidados e aos membros mais velhos de sua família. Na verdade, estava livre do falso prestígio. Era íntegro, benevolente para com todas as entidades vivas e bem-comportado. Nunca falava tolices nem invejava ninguém.

Purport

SIGNIFICADO—Os mensageiros de Yamarāja, os Yamadūtas, estão explicando a verdadeira posição de piedade e impiedade e como a entidade viva se enreda neste mundo material. Descrevendo a história da vida de Ajāmila, os Yamadūtas relatam que, no começo, ele era um sábio entendido em literatura védica. Ele era bem-comportado, limpo e asseado, e muito bondoso com todos. De fato, ele tinha todas as boas qualidades. Em outras palavras, ele era um brāhmaṇa perfeito. Espera-se que um brāhmaṇa seja perfeitamente piedoso, siga todos os princípios reguladores e tenha todas as boas qualidades. Os sin­tomas de piedade são explicados nestes versos. Śrīla Vīrarāghava Ācārya comenta que dhṛta-vrata significa dhṛtaṁ vrataṁ strī-saṅga-­rāhityātmaka-brahmacarya-rūpam. Em outras palavras, Ajāmila seguia as regras e regulações de celibato como um brahmacārī per­feito e era muito bondoso de coração, veraz, limpo e puro. Nos versos seguintes, será descrito como, apesar de ter todas essas qua­lidades, ele caiu e assim chegou a ser ameaçado de receber a punição de Yamarāja.