Skip to main content

VERSO 36

ТЕКСТ 36

Texto

Текст

yasya svarūpaṁ kavayo vipaścito
guṇeṣu dāruṣv iva jāta-vedasam
mathnanti mathnā manasā didṛkṣavo
gūḍhaṁ kriyārthair nama īritātmane
йасйа сварӯпам̇ кавайо випаш́чито
гун̣ешу да̄рушв ива джа̄та-ведасам
матхнанти матхна̄ манаса̄ дидр̣кшаво
гӯд̣хам̇ крийа̄ртхаир нама ӣрита̄тмане

Sinônimos

Пословный перевод

yasya — cuja; sva-rūpam — forma; kavayaḥ — os grandes sábios eruditos; vipaścitaḥ — hábeis em determinar a Verdade Absoluta; guṇeṣu — na manifestação material, que consiste nos três modos da natureza; dāruṣu — na madeira; iva — como; jāta — manifesto; vedasam — fogo; mathnanti — provocar; mathnā — com um pedaço de madeira usado para produzir fogo; manasā — pela mente; didṛkṣavaḥ — que são inquisitivos; gūḍham — indecifrável; kriyā-arthaiḥ — pelas atividades fruitivas e seus resultados; namaḥ — respeitosas reverências; īrita-ātmane — ao Senhor, que Se manifesta.

йасйа — которого; сва-рӯпам — облик; кавайах̣ — великие мудрецы; випаш́читах̣ — способные обнаружить Абсолютную Истину; гун̣ешу — в материальном космосе, состоящем из трех гун природы; да̄рушу — в дереве; ива — как; джа̄та — порожденный; ведасам — огонь; матхнанти — двигают; матхна̄ — кусочком дерева, используемым для разжигания огня; манаса̄ — умом; дидр̣кшавах̣ — желающие увидеть; гӯд̣хам — скрытый; крийа̄-артхаих̣ — действиями и их последствиями; намах̣ — почтительный поклон; ӣрита-а̄тмане — Господу, который проявлен.

Tradução

Перевод

Manipulando uma vareta que gera fogo, grandes santos e sábios podem fazer surgir o fogo que jaz adormecido dentro da madeira. De igual modo, ó Senhor, aqueles que são hábeis em compreender a Verdade Absoluta tentam ver-Vos em tudo – até mesmo em seus próprios corpos. Contudo, permaneceis indecifrável. Não é através de processos indiretos, que envolvem atividades mentais ou físicas, que alguém Vos compreenderá. Porque sois automanifesto, somente Vos revelais ao perceberdes que alguém está de todo o coração ocupado em buscar-Vos. Portanto, ofereço-Vos minhas respeitosas reverências.

Так же как великие святые и мудрецы трением сучков возжигают огонь, сокрытый в дереве, те, кто знает, как постичь Абсолютную Истину, пытаются увидеть Тебя, о Господь, во всем, даже в собственном теле. И все же Ты остаешься скрытым от их глаз, ибо никакие косвенные методы, основанные на деятельности тела или ума, не позволяют постичь Тебя. Ты являешь Себя только по собственной воле и только тому, кто ищет Тебя со всей искренностью. Мы склоняемся перед Тобой в глубоком почтении.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—A palavra kriyārthaiḥ significa “executar cerimônias ritualísticas com o propósito de satisfazer os semideuses”. Na Taittirīya Upaniṣad, explica-se da seguinte maneira a palavra vipaścitaḥ: satyaṁ jñānam anantaṁ brahma; yo veda nihitaṁ guhāyāṁ parame vyoman; so ’śnute sarvān kāmān saha brahmaṇā vipaściteti. Como Kṛṣṇa afirma na Bhagavad-gītā (7.19), bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate: “Após muitos nascimentos e mortes, aquele que tem verdadeiro conhecimento rende-se a Mim.” Quem compreende que o Senhor está situado no coração de todos e realmente vê o Senhor presente em toda parte tem conhecimento perfeito. A expressão jāta-vedaḥ significa “o fogo que é produzido pelo atrito da madeira”. Nos tempos védicos, os sábios eruditos podiam fazer o fogo surgir da madeira. Jāta-vedaḥ também se refere ao fogo no estômago, que digere tudo o que comemos e que produz o apetite. Na Śvetāśvatara Upaniṣad, explica-se a palavra gūḍha. Eko devaḥ sarva-bhūteṣu gūḍhaḥ: A Suprema Personalidade de Deus é compreendida através do cantar dos mantras védicos. Sarva-vyāpī sarva-bhūtāntar-ātmā: Ele é onipresente e está dentro do coração das entidades vivas. Karmādhyakṣaḥ sarva-bhūtādhivāsaḥ: Ele testemunha todas as atividades das entidades vivas. Sākṣī cetā kevalo nirguṇaś ca: O Senhor Supremo é a testemunha, bem como a força viva, mas Ele transcende todas as qualidades materiais.

Слово крийа̄ртхаих̣ означает «совершая ритуалы, чтобы удовлетворить полубогов». Слово випаш́читах̣ объясняется в «Тайттирия-упанишад» (2.1.1) следующим образом: сатйам̇ джн̃а̄нам анантам̇ брахма. йо веда нихитам̇ гуха̄йа̄м̇ параме вйоман. со ’ш́нуте сарва̄н ка̄ма̄н саха брахман̣а̄ випаш́читети — «Всевышний — это высочайшая истина и безграничное знание. Тот, кто познал Его, сокрытого в сердце, пребывает в высшей обители. Такой преданный входит в круг приближенных всеведущего Господа и обретает все желаемое». В «Бхагавад-гите» (7.19) Кришна говорит: бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате — «Пережив множество рождений и смертей, человек, обладающий истинным знанием, предается Мне». Совершенным знанием обладает тот, кто понимает, что Господь находится в сердце каждого, и кто видит Господа во всем. Слово джа̄та-ведах̣ означает «огонь, получаемый из дерева путем трения». В ведические времена мудрецы умели разжигать огонь этим способом. Кроме того, джата-ведой называют огонь пищеварения, который вызывает аппетит и переваривает все, что мы съедаем. Объяснение слова гӯд̣ха дано в «Шветашватара-упанишад». Эко девах̣ сарва-бхӯтешу гӯд̣хах̣: Бог, Верховная Личность, которого можно постичь, повторяя ведические мантры, незримо присутствует в каждом сотворенном существе. Сарва-вйа̄пӣ сарва-бхӯта̄нтар-а̄тма̄: Он всепроникающ, и Он пребывает в сердце каждого живого существа. Карма̄дхйакшах̣ сарва- бхӯта̄дхива̄сах̣: Он наблюдает за всеми действиями живых существ. Са̄кшӣ чета̄ кевало ниргун̣аш́ ча: Верховный Господь — свидетель всего, что происходит в этом мире, а также жизненная сила всех существ, и при этом Он выше любых материальных качеств.