Skip to main content

VERSO 13

ТЕКСТ 13

Texto

Текст

harir hi sākṣād bhagavān śarīriṇām
ātmā jhaṣāṇām iva toyam īpsitam
hitvā mahāṁs taṁ yadi sajjate gṛhe
tadā mahattvaṁ vayasā dampatīnām
харир хи са̄кша̄д бхагава̄н ш́арӣрин̣а̄м
а̄тма̄ джхаша̄н̣а̄м ива тойам ӣпситам
хитва̄ маха̄м̇с там̇ йади саджджате гр̣хе
тада̄ махаттвам̇ вайаса̄ дампатӣна̄м

Sinônimos

Пословный перевод

hariḥ — o Senhor; hi — com certeza; sākṣāt — diretamente; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; śarīriṇām — de todas as entidades vivas que aceitaram corpos materiais; ātmā — a vida e alma; jhaṣāṇām — pelos seres aquáticos; iva — como; toyam — a vastidão da água; īpsitam — é desejada; hitvā — abandonando; mahān — uma grande personalidade; tam — a Ele; yadi — se; sajjate — se apega; gṛhe — à vida familiar; tadā — nesse momento; mahattvam — grandeza; vayasā — pela idade; dam-patīnām — do esposo e esposa.

харих̣ — Господь; хи — несомненно; са̄кша̄т — непосредственно; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ш́арӣрин̣а̄м — всех живых существ, воплощенных в материальном теле; а̄тма̄ — душа; джхаша̄н̣а̄м — обитателей вод; ива — как; тойам — водный простор; ӣпситам — желанен; хитва̄ — покидая; маха̄н — великая душа; там — Его; йади — если; саджджате — привязывается; гр̣хе — к семейной жизни; тада̄ — тогда; махаттвам — величие; вайаса̄ — возрастом; дам-патӣна̄м — мужа и жены.

Tradução

Перевод

Assim como os seres aquáticos sempre desejam permanecer na vastidão da água, por natureza, todas as entidades vivas condicionadas desejam permanecer na vastidão da existência do Senhor Supremo. Portanto, se alguém, segundo os cálculos materiais, deixa de refugiar-se na Alma Suprema e prefere apegar-se à vida familiar material, sua importância equivale à de um jovem casal de classe baixa. Quem se apega em demasia à vida material perde todas as boas qualidades espirituais.

Так же как обитатели вод всегда хотят оставаться в большом водоеме, всем обусловленным живым существам от природы присуще стремление оставаться в бескрайних просторах бытия Верховного Господа. С мирской точки зрения кто-то может считаться великим, но, если этот человек, вместо того чтобы обрести покровительство Высшей Души, развивает в себе привязанность к мирской семейной жизни, он не более велик, чем невежественные молодые супруги. Тот, кого слишком привлекает материальная жизнь, губит все свои духовные добродетели.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Embora sejam animais muito ferozes, os crocodilos não têm poder algum quando, ousando sair da água, pisam em terra firme. Fora da água, não conseguem exibir seu poder original. Do mesmo modo, Paramātmā, a Superalma onipenetrante, é a fonte de todas as entidades vivas, e todas elas são partes integrantes dEle. Ao permanecer em contato com o Vāsudeva onipenetrante, a Personalidade de Deus, a entidade viva manifesta seu poder espiritual, assim como o crocodilo exibe sua força dentro da água. Em outras palavras, percebe-se a grandeza da entidade viva quando ela está no mundo espiritual, ocupada em atividades espirituais. Muitos chefes de família, embora tenham profundo conhecimento dos Vedas, tornam-se apegados à vida familiar. Nesta passagem, são comparados a crocodilos fora da água, pois estão desprovidos de toda a força espiritual. Sua grandeza parece com a de um jovem casal, que, embora não tenham qualquer educação, elogiam-se mutuamente e se sentem atraídos à sua própria beleza temporária. Somente os homens de classe baixa e que não possuem qualificação alguma apreciam esse tipo de grandeza.

Крокодилы — свирепые хищники, однако на суше они гораздо слабее, чем в воде. Оказавшись вне родной стихии, они не могут проявить свою природную силу. Подобно этому, каждое живое существо является неотъемлемой частицей всепроникающей Сверхдуши (Параматмы), источника всех индивидуальных душ. Когда живое существо сохраняет связь со всепроникающим Ва̄судевой, Личностью Бога, оно проявляет свою изначальную духовную силу, так же как крокодил проявляет свою истинную силу, находясь в воде. Иными словами, подлинное величие живых существ проявляется тогда, когда они находятся в духовном мире и занимаются духовной деятельностью. Многие семейные люди владеют знанием Вед, но, несмотря на это, привязываются к семейной жизни и теряют духовную силу; поэтому здесь их сравнивают с крокодилом, вылезшим из воды. Такие «знатоки Вед» ничем не лучше темных, полуграмотных молодоженов, которые превозносят друг друга, очарованные своей преходящей красотой. Только круглые невежды могут видеть в этом какое-то величие.

Todos devem, portanto, buscar o refúgio da Alma Suprema, a fonte de todas as entidades vivas. Ninguém deve desperdiçar o tempo na aparente felicidade da vida familiar materialista. Na civilização védica, essa espécie de vida tão limitada é permitida somente até os cinquenta anos, quando a pessoa deve abandonar a vida familiar e aceitar ou a ordem de vānaprastha (vida afastada de compromissos familiares, quando se cultiva conhecimento espiritual) ou de sannyāsa (ordem renunciada, na qual a pessoa se refugia por completo na Suprema Personalidade de Deus).

Итак, каждый должен искать покровительства Высшей Души, источника всех живых существ, а не тратить время на так называемые радости мирской семейной жизни. Веды разрешают человеку вести эту убогую жизнь только до пятидесяти лет, после чего следует оставить семью и принять ванапрастху (то есть отойти от мирских дел и заняться постижением духовной науки) либо санньясу (отречься от мира и во всем положиться на Верховную Личность Бога).