ŚB 5.17.13

यत्र ह देवपतय: स्वै: स्वैर्गणनायकैर्विहितमहार्हणा: सर्वर्तुकुसुमस्तबकफलकिसलयश्रियाऽऽनम्यमानविटपलता विटपिभिरुपशुम्भमानरुचिरकाननाश्रमायतनवर्षगिरिद्रोणीषु तथा चामलजलाशयेषु विकचविविधनववनरुहामोदमुदितराजहंसजलकुक्कुटकारण्डवसारसचक्रवाकादिभिर्मधुकरनिकराकृतिभिरुपकूजितेषु जलक्रीडादिभिर्विचित्रविनोदै: सुललितसुरसुन्दरीणां कामकलिलविलासहासलीलावलोकाकृष्टमनोद‍ृष्टय: स्वैरं विहरन्ति ॥ १३ ॥
yatra ha deva-patayaḥ svaiḥ svair gaṇa-nāyakair vihita-mahārhaṇāḥ sarvartu-kusuma-stabaka-phala-kisalaya-śriyānamyamāna-viṭapa-latā-viṭapibhir upaśumbhamāna-rucira-kānanāśramāyatana-varṣa-giri-droṇīṣu tathā cāmala-jalāśayeṣu vikaca-vividha-nava-vanaruhāmoda-mudita-rāja-haṁsa-jala-kukkuṭa-kāraṇḍava-sārasa-cakravākādibhir madhukara-nikarākṛtibhir upakūjiteṣu jala-krīḍādibhir vicitra-vinodaiḥ sulalita-sura-sundarīṇāṁ kāma-kalila-vilāsa-hāsa-līlāvalokākṛṣṭa-mano-dṛṣṭayaḥ svairaṁ viharanti.

Synonyms

yatra hanesses oito trechos de terra; deva-patayaḥos senhores dos semideuses, como, por exemplo, o senhor Indra; svaiḥ svaiḥpelos seus próprios respectivos; gaṇa-nāyakaiḥlíderes dos servos; vihitasupridos com; mahā-arhaṇāḥpresentes valiosos, tais como polpa de sândalo e guirlandas; sarva-ṛtuem todas as estações; kusuma-stabakade cachos de flores; phalade frutas; kisalaya-śriyāpelas opulências de brotos; ānamyamānacurvando-se; viṭapacujos galhos; latāe trepadeiras; viṭapibhiḥpor muitas árvores; upaśumbhamānaestando plenamente decorados; rucirabelos; kānanajardins; āśrama-āyatanae muitos eremitérios; varṣa-giri-droṇīṣuos vales entre as montanhas que estabelecem os limites dos trechos de terra; tathābem como; catambém; amala-jala-āśayeṣunos lagos com água cristalina; vikacaque acabam de desabrochar; vividhamuitas variedades; nava-vanaruha-āmodapela fragrância das flores de lótus; muditaentusiasmados; rāja-haṁsagrandes cisnes; jala-kukkuṭagalinha-d’água; kāraṇḍavaaves aquáticas chamadas kāraṇḍavas; sārasagrous; cakravāka-ādibhiḥpelos pássaros conhecidos como cakravākas e assim por diante; madhukara-nikara-ākṛtibhiḥpelas abelhas; upakūjiteṣuque nasceram para zunir; jala-krīḍā-ādibhiḥtais como diversões na água; vicitravários; vinodaiḥpelos passatempos; su-lalitaatrativos; sura-sundarīṇāmdas mulheres dos semideuses; kāmada luxúria; kalilanascidos; vilāsapassatempos; hāsasorrindo; līlā-avalokapelos olhares faceiros; ākṛṣṭa-manaḥcujas mentes deixam-se atrair; dṛṣṭayaḥe cuja visão sente-se atraída; svairamcom muita liberdade; viharantiocupam-se em folguedos.

Translation

Em cada uma dessas extensões de terra, existem muitos jardins repletos de flores e frutas sazonais, e existem também eremitérios belamente decorados. Entre as grandes montanhas que demarcam essas terras, encontram-se enormes lagos de água cristalina, cheios de flores de lótus recém-desabrochadas. As aves aquáticas, tais como os cisnes, patos, galinhas-d’água e grous ficam muito agitadas com a fragrância das flores de lótus, e o som fascinante das abelhas invade o ar. Os habitantes dessas terras são líderes importantes entre os semideuses. Sempre servidos por seus respectivos servos, gozam da vida em jardins ao longo dos lagos. Nessa situação agradável, as esposas dos semideuses sorriem de modo galhofeiro para seus esposos e olham para eles com desejos luxuriosos. Todos os semideuses e suas esposas estão constantemente recebendo de seus servos polpa de sândalo e guirlandas de flores. Dessa maneira, todos os habitantes dos oito varṣas celestiais deleitam-se, atraídos pelas atividades do sexo oposto.

Purport

SIGNIFICADO—Aqui temos uma descrição dos planetas celestiais inferiores. Os habitantes desses planetas desfrutam a vida em uma atmosfera agradável, onde há lagos límpidos repletos de flores de lótus recém-desabrochadas e jardins cheios de frutas, flores, várias espécies de pássaros e abelhas a zumbirem. Nessa atmosfera, gozam da vida com suas belíssimas esposas, que sempre estão excitadas sexualmente. Todavia, como se explicará nos versos subsequentes, todos eles são devotos da Suprema Personalidade de Deus. Os habitantes desta Terra também desejam semelhante prazer celestial, mas, quando, de alguma forma, obtêm ditos desfrutes, tais como sexo e intoxicação, esquecem-se por completo de servir ao Senhor Supremo. No entanto, embora nos planetas celestiais os habitantes tenham acesso a um gozo sensorial superior, eles nunca se esquecem de que são servos eternos do Ser Supremo.