Skip to main content

VERSO 8

ТЕКСТ 8

Texto

Текст

yadā kṣitāv eva carācarasya
vidāma niṣṭhāṁ prabhavaṁ ca nityam
tan nāmato ’nyad vyavahāra-mūlaṁ
nirūpyatāṁ sat-kriyayānumeyam
яда̄ кш̣ита̄в ева чара̄чарася
вида̄ма ниш̣т̣ха̄м̇ прабхавам̇ ча нитям
тан на̄мато 'няд вяваха̄ра-мӯлам̇

нирӯпята̄м̇ сат-крияя̄нумеям

Sinônimos

Дума по дума

yadā — portanto; kṣitau — na terra; eva — com certeza; cara-acarasya — de diferentes corpos, alguns móveis e outros inertes; vidāma — sabemos; niṣṭhām — destruição; prabhavam — aparecimento; ca — e; nityam — regularmente, pelos princípios da natureza; tat — isto; nāmataḥ — do que pelo simples nome; anyat — outra; vyavahāra-mūlam — causa das atividades materiais; nirūpyatām — que se determine; satkriyayā — pelo emprego verdadeiro; anumeyam — a ser inferido.

яда̄ – следователно; кш̣итау – в пръстта; ева – несъмнено; чара-ачарася – на различните тела, подвижни и неподвижни; вида̄ма – знаем; ниш̣т̣ха̄м – унищожение; прабхавам – появяване; ча – и; нитям – периодично, според природните закони; тат – това; на̄матах̣ – освен само по име; анят – друга; вяваха̄ра-мӯлам – причина за материалните дейности; нирӯпята̄м – нека бъде установено; сат-крияя̄ – с истински дейности; анумеям – да се направи заключението.

Tradução

Превод

Todos nós na superfície do globo somos diferentes formas de entidades vivas. Alguns de nós estamos nos movendo e outros são inertes. Todos nós chegamos à existência, permanecemos por algum tempo e somos destruídos, ocasião em que o corpo se reintegrar na terra. Todos nós constituímos meras diferentes transformações da terra. Diferentes corpos e capacidades são simples transformações da terra cuja existência é apenas representativa, pois tudo provém da terra e, quando tudo é destruído, volta a ser terra. Em outras palavras, somos apenas pó, e seremos apenas pó. Todos devem considerar este ponto.

Всички ние, по цялата земя, сме живи същества в различни форми. Някои от нас се движат, а други са неподвижни. Всички ние се появяваме, живеем известно време и биваме унищожени, щом тялото отново се смеси с пръстта. Ние сме различни преобразувания на пръстта. Телата и качествата са просто преобразувания на пръстта, съществуващи само като названия; защото всичко се ражда от пръстта и когато се унищожи, отново се смесва с пръстта. С други думи, ние сме прах и ще се превърнем в прах. Всеки трябва да помисли върху това.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—O Brahma-sūtra (2.1.14) diz que tad-ananyatvam ārabhambhaṇa-śabdādibhyaḥ. Essa manifestação cósmica é uma combinação de matéria e espírito, mas a causa é o Brahman Supremo, a Suprema Personalidade de Deus. Portanto, declara-se no Śrīmad-Bhāgavatam (1.5.20) que idaṁ hi viśvaṁ bhagavān ivetaraḥ. Toda a manifestação cósmica é uma mera transformação da energia da Suprema Personalidade de Deus, mas, devido à ilusão, ninguém é capaz de apreciar que Deus não é diferente do mundo material. De fato, Ele não é diferente, mas este mundo material é uma simples transformação de Suas diferentes energias: parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. Também há nos Vedas outras versões disso: sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Matéria e espírito não são diferentes do Brahman Supremo, Bhagavān. Na Bhagavad-gītā (7.4), o Senhor Kṛṣṇa corrobora essa afirmação: me bhinnā prakṛtir aṣṭadhā. A energia material é uma energia de Kṛṣṇa, mas é separada dEle, ao passo que a energia espiritual, também energia Sua, faz parte dEle. Quando a energia material é utilizada a serviço do Espírito Supremo, a dita energia material também se transforma em energia espiritual, assim como uma barra de ferro se torna fogo ao entrar em contato com o fogo. Quando, através do estudo analítico, pudermos compreender que a Suprema Personalidade de Deus é a causa de todas as causas, nosso conhecimento será perfeito. Meramente compreender as transformações das diferentes energias é um conhecimento parcial. Devemos chegar à causa última. Na te viduḥ svārtha gatiṁ hi viṣṇum. O conhecimento daqueles que não estão interessados em familiarizar-se com a causa que origina todas as emanações jamais é perfeito. Não há nada no mundo fenomenal que não seja produzido pela energia suprema da Suprema Personalidade de Deus. Os aromas da terra são diferentes perfumes produzidos e usados com diversos propósitos, mas a terra, e somente ela, é a causa original. Um pote de água feito de barro pode, durante algum tempo, ser usado para carregar água, mas, em última análise, o pote é meramente terra. Portanto, não há diferença entre o pote e seu ingrediente original, a terra. Ele é uma simples transformação da energia. Originalmente, a causa ou constituinte primordial é a Suprema Personalidade de Deus, e as variedades são apenas subprodutos. Na Chāndogya Upaniṣad, afirma-se que yathā saumy ekena mṛt-piṇḍena sarvaṁ mṛnmayaṁ vijñātaṁ syād vācārambhaṇaṁ vikāro nāmadheyaṁ mṛttikety eva satyam. Quem estuda a terra, naturalmente chega à compreensão de seus subprodutos. Os Vedas (Muṇḍaka Upaniṣad 1.3), portanto, definem que yasmin vijñāte sarvam evaṁ vijñātaṁ bhavati: se alguém simplesmente entende a causa original, Kṛṣṇa, a causa de todas as causas, é muito natural que se compreenda tudo mais, mesmo que as coisas se manifestem de diferentes formas. Compreendendo a causa que origina as diversas variedades, podemos compreender tudo. Se compreendermos Kṛṣṇa, a causa que origina tudo, não precisaremos estudar cada uma das variedades subsidiárias. Portanto, desde o início se afirma que satyaṁ paraṁ dhīmahi. É na Verdade Suprema, Kṛṣṇa, ou Vāsudeva, que todos devem concentrar sua compreensão. A palavra Vāsudeva se refere à Suprema Personalidade de Deus, a causa de todas as causas. Mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ. Isso é resumo das filosofias fenomênica e numenal. O mundo fenomênico depende da existência numenal; do mesmo modo, tudo existe em virtude da potência do Senhor Supremo, embora, devido à nossa ignorância, deixemos de perceber que o Senhor Supremo está em todas as coisas.

В Брахма сӯтра е казано: тад-ананятвам а̄рабхамбхан̣а-шабда̄дибхях̣ (2.1.14). Космичното проявление е смес от материя и дух, но неговата причина е Върховният Брахман, Божествената Личност. А в Шрӣмад Бха̄гаватам (1.5.20) се казва: идам̇ хи вишвам̇ бхагава̄н иветарах̣. Цялото космично мироздание е преобразование на божествената енергия, но поради илюзия никой не разбира, че Бог не се различава от материалния свят. Този свят е само видоизменение на различните му енергии: пара̄ся шактир вивидхаива шрӯяте. Това намира потвърждение и на други места във Ведите: сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Материята и духът не се различават от Върховния Брахман, Бхагава̄н. Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а утвърждава това в Бхагавад-гӣта̄ (7.4): ме бхинна̄ пракр̣тир аш̣т̣адха̄. Материалната енергия е енергия на Кр̣ш̣н̣а, но е отделена от него. Духовната енергия също е негова енергия, но не е отделена. Когато материалната енергия служи на Върховния Дух, тя се преобразява в духовна енергия, също както желязната пръчка в огъня се нажежава и се превръща в огън. Чрез аналитични изследвания бихме могли да разберем, че Върховната Божествена Личност е причината на всички причини, и тогава знанието ни е съвършено. Простото възприемане на видоизмененията на различните енергии е частично знание. Трябва да стигнем до основната причина. На те видух̣ сва̄ртха гатим̇ хи виш̣н̣ум. Знание, което не се интересува от изначалната причина на всички проявления, не е съвършено знание. Няма нищо във феноменалния свят, което да не е създадено от върховната енергия на Божествената Личност. От специфичния аромат на пръстта се произвеждат благовония, използвани за различни цели, но първоначалната причина е пръстта и нищо друго. Глинената делва за вода е просто пръст. Тоест няма разлика между делвата и изначалния ѝ материал – пръстта. Делвата е само видоизменение на енергията. Първоначалната причина или материал е Върховната Божествена Личност, а разнообразните проявления са вторични продукти. В Чха̄ндогя Упаниш̣ад е казано: ятха̄ саумй екена мр̣т-пин̣д̣ена сарвам̇ мр̣нмаям̇ вигя̄там̇ ся̄д ва̄ча̄рамбхан̣а̄м̇ вика̄ро на̄мадхеям̇ мр̣ттикетй ева сатям. Ако изследваме пръстта, лесно ще опознаем нейните производни. Ето защо Ведите настояват: ясмин вигя̄те сарвам евам̇ вигя̄там̇ бхавати (Мун̣д̣ака Упаниш̣ад, 1.3) – разберете изначалната причина, Кр̣ш̣н̣а, причината на всички причини, и естествено ще разберете всичко останало, макар то да съществува в различни форми. Разбирайки причината на разнообразието, човек може да разбере всичко. Ако разберем Кр̣ш̣н̣а, изначалната причина, не е необходимо да изучаваме отделно вторичните производни. Затова още в самото си начало Бха̄гаватам казва: сатям̇ парам̇ дхӣмахи. Да се съсредоточим върху Върховната Истина, Кр̣ш̣н̣а, Ва̄судева. Думата Ва̄судева посочва Върховната Божествена Личност, причината на всички причини. Мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни на ча̄хам̇ теш̣в авастхитах̣. Тук накратко се обяснява как проявеното и непроявеното са свързани помежду си. В основата на проявения свят лежи непроявеното битие и по същия начин всичко съществува благодарение на енергията на Върховния, въпреки че поради невежество не виждаме Бога във всичко.