ŚB 5.10.8

एवं बह्वबद्धमपि भाषमाणं नरदेवाभिमानं रजसा तमसानुविद्धेन मदेन तिरस्कृताशेषभगवत्प्रियनिकेतं पण्डितमानिनं स भगवान् ब्राह्मणो ब्रह्मभूतसर्वभूतसुहृदात्मा योगेश्वरचर्यायां नातिव्युत्पन्नमतिं स्मयमान इव विगतस्मय इदमाह ॥ ८ ॥
evaṁ bahv abaddham api bhāṣamāṇaṁ nara-devābhimānaṁ rajasā tamasānuviddhena madena tiraskṛtāśeṣa-bhagavat-priya-niketaṁ paṇḍita-māninaṁ sa bhagavān brāhmaṇo brahma-bhūta-sarva-bhūta-suhṛd-ātmā yogeśvara-caryāyāṁ nāti-vyutpanna-matiṁ smayamāna iva vigata-smaya idam āha.

Synonyms

evamdessa maneira; bahumuito; abaddhamdespropositada; apiembora; bhāṣamāṇamfala; nara-deva-abhimānamrei Rahūgaṇa, que se julgava o soberano; rajasāpelo modo material da paixão; tamasābem como pelo modo da ignorância; anuviddhenasendo aumentados; madenapela loucura; tiraskṛtaque repreendeu; aśeṣainúmeros; bhagavat-priya-niketamdevotos do Senhor; paṇḍita-māninamconsiderando-se um estudioso muito erudito; saḥesse; bhagavānespiritualmente poderosíssimo (Jaḍa Bharata); brāhmaṇaḥum brāhmaṇa plenamente qualificado; brahma-bhūtainteiramente autorrealizado; sarva-bhūta-suḥrt-ātmāque era, portanto, amigo de todas as entidades vivas; yoga-īśvarados yogīs místicos mais avançados; caryāyāmno comportamento; na ativyutpanna-matimao rei Rahūgaṇa, que era desprovido de verdadeira experiência; smayamānaḥsorrindo com discrição; ivacomo; vigata-smayaḥque estava livre de todo o orgulho material; idamisto; āhafalou.

Translation

Julgando-se um monarca, o rei Rahūgaṇa estava situado no conceito corpóreo e deixava-se influenciar pelos modos materiais de paixão e ignorância. Devido à loucura, ele castigou Jaḍa Bharata com palavras descabidas e contraditórias. Jaḍa Bharata era um devoto elevadíssimo e a querida morada da Suprema Personalidade de Deus. Embora se considerasse muito erudito, o rei ignorava a posição de um devoto avançado e fixo em serviço devocional; tampouco conhecia as suas características. Jaḍa Bharata era a residência da Suprema Personalidade de Deus e sempre levava dentro do seu coração a forma do Senhor. Ele era o querido amigo de todos os seres vivos, e não alimentava qualquer concepção corpórea. Portanto, com um sorriso nos lábios, falou as seguintes palavras.

Purport

SIGNIFICADO—A distinção entre uma pessoa no conceito corpóreo e uma pessoa situada além do conceito corpóreo é apresentada neste verso. No conceito corpóreo, o rei Rahūgaṇa julgava-se um monarca e castigou Jaḍa Bharata de muitas maneiras inadequadas. Sendo autorrealizado, Jaḍa Bharata, que estava plenamente situado na plataforma transcendental, não ficou nem um pouco irado; ao contrário, ele sorriu e começou a dar seus ensinamentos ao rei Rahūgaṇa. Um devoto vaiṣṇava altamente avançado é amigo de todas as entidades vivas e, por conseguinte, também é amigo de seus inimigos. De fato, ele não considera ninguém como inimigo. Suhṛdaḥ sarva-dehinām. (Śrīmad-Bhāgavatam 3.25.21) Às vezes, o vaiṣṇava fica aparentemente irado contra um não-devoto, mas isso é para o bem do não-devoto. Temos diversos exemplos disso na literatura védica. Certa vez, Nārada ficou irado contra os dois filhos de Kuvera, Nalakūvara e Maṇigrīva, e castigou-os transformando-os em árvores. O resultado foi que, mais tarde, eles foram liberados pelo Senhor Śrī Kṛṣṇa. O devoto está situado na plataforma absoluta, e não faz diferença entre ele estar irado ou satisfeito, pois, em qualquer um dos casos, ele concede suas bênçãos.