ŚB 5.10.9
Devanagari
ब्राह्मण उवाच
त्वयोदितं व्यक्तमविप्रलब्धं
भर्तु: स मे स्याद्यदि वीर भार: ।
गन्तुर्यदि स्यादधिगम्यमध्वा
पीवेति राशौ न विदां प्रवाद: ॥ ९ ॥
त्वयोदितं व्यक्तमविप्रलब्धं
भर्तु: स मे स्याद्यदि वीर भार: ।
गन्तुर्यदि स्यादधिगम्यमध्वा
पीवेति राशौ न विदां प्रवाद: ॥ ९ ॥
Verse text
brāhmaṇa uvāca
tvayoditaṁ vyaktam avipralabdhaṁ
bhartuḥ sa me syād yadi vīra bhāraḥ
gantur yadi syād adhigamyam adhvā
pīveti rāśau na vidāṁ pravādaḥ
tvayoditaṁ vyaktam avipralabdhaṁ
bhartuḥ sa me syād yadi vīra bhāraḥ
gantur yadi syād adhigamyam adhvā
pīveti rāśau na vidāṁ pravādaḥ
Synonyms
brāhmaṇaḥ uvāca — o brāhmaṇa erudito (Jaḍa Bharata) falou; tvayā — por ti; uditam — explicado; vyaktam — muito claramente; avipralabdham — sem contradições; bhartuḥ — do veículo, o corpo; saḥ — este; me — meu; syāt — teria sido; yadi — se; vīra — ó grande herói (Mahārāja Rahūgaṇa); bhāraḥ — uma carga; gantuḥ — do agente, também o corpo; yadi — se; syāt — tivesse sido; adhigamyam — o objeto a ser alcançado; adhvā — o caminho; pīvā — muito forte e vigoroso; iti — assim; rāśau — no corpo; na — não; vidām — das pessoas autorrealizadas; pravādaḥ — assunto de discussão.
Translation
O grande brāhmaṇa Jaḍa Bharata disse: Meu querido rei e herói, tudo o que falaste sarcasticamente é verdade, sem dúvida alguma. De fato, essas não são simples palavras de repreensão, pois o corpo é o transportador. A carga levada pelo corpo não me pertence, pois sou a alma espiritual. Não há contradição em tuas afirmações porque sou diferente do corpo. Eu não sou o carregador do palanquim; o corpo é o carregador. Decerto, como propuseste, não me empenhei em carregar o palanquim, pois estou desapegado do corpo. Disseste que não sou forte e vigoroso, e essas palavras caem muito bem em alguém que ignora a distinção entre o corpo e a alma. Talvez o corpo seja gordo ou magro, mas nenhum homem erudito usaria esses termos ao referir-se à alma espiritual. Quanto à alma espiritual, não sou nem gordo nem macilento; portanto, estás correto ao dizer que não sou muito robusto. Também, se o objetivo desta viagem e o caminho que leva a ele fossem meus, haveria muitos problemas para mim, mas, como eles não se relacionam comigo, mas com meu corpo, não existe problema algum.
Purport
SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā, afirma-se que a pessoa avançada em conhecimento espiritual não se deixa perturbar pelas dores e prazeres do corpo material. O corpo material está inteiramente à parte da alma espiritual, e as dores e prazeres do corpo são apenas aparentes. A prática de austeridades e penitências destina-se a fazer com que se compreenda a distinção entre o corpo e a alma e como a alma não se deixa afetar pelos prazeres e dores do corpo. Jaḍa Bharata, na verdade, estava situado na plataforma de autorrealização. Ele estava completamente alheio à concepção corpórea; portanto, imediatamente assumiu essa posição e convenceu o rei de que todas as coisas contraditórias que o rei disse ao referir-se a seu corpo realmente não se aplicavam a ele como alma espiritual.