ŚB 5.10.9

ब्राह्मण उवाच
त्वयोदितं व्यक्तमविप्रलब्धं
भर्तु: स मे स्याद्यदि वीर भार: ।
गन्तुर्यदि स्यादधिगम्यमध्वा
पीवेति राशौ न विदां प्रवाद: ॥ ९ ॥
brāhmaṇa uvāca
tvayoditaṁ vyaktam avipralabdhaṁ
bhartuḥ sa me syād yadi vīra bhāraḥ
gantur yadi syād adhigamyam adhvā
pīveti rāśau na vidāṁ pravādaḥ

Synonyms

brāhmaṇaḥ uvācao brāhmaṇa erudito (Jaḍa Bharata) falou; tvayāpor ti; uditamexplicado; vyaktammuito claramente; avipralabdhamsem contradições; bhartuḥdo veículo, o corpo; saḥeste; memeu; syātteria sido; yadise; vīraó grande herói (Mahārāja Rahūgaṇa); bhāraḥuma carga; gantuḥdo agente, também o corpo; yadise; syāttivesse sido; adhigamyamo objeto a ser alcançado; adhvāo caminho; pīvāmuito forte e vigoroso; itiassim; rāśauno corpo; nanão; vidāmdas pessoas autorrealizadas; pravādaḥassunto de discussão.

Translation

O grande brāhmaṇa Jaḍa Bharata disse: Meu querido rei e herói, tudo o que falaste sarcasticamente é verdade, sem dúvida alguma. De fato, essas não são simples palavras de repreensão, pois o corpo é o transportador. A carga levada pelo corpo não me pertence, pois sou a alma espiritual. Não há contradição em tuas afirmações porque sou diferente do corpo. Eu não sou o carregador do palanquim; o corpo é o carregador. Decerto, como propuseste, não me empenhei em carregar o palanquim, pois estou desapegado do corpo. Disseste que não sou forte e vigoroso, e essas palavras caem muito bem em alguém que ignora a distinção entre o corpo e a alma. Talvez o corpo seja gordo ou magro, mas nenhum homem erudito usaria esses termos ao referir-se à alma espiritual. Quanto à alma espiritual, não sou nem gordo nem macilento; portanto, estás correto ao dizer que não sou muito robusto. Também, se o objetivo desta viagem e o caminho que leva a ele fossem meus, haveria muitos problemas para mim, mas, como eles não se relacionam comigo, mas com meu corpo, não existe problema algum.

Purport

SIGNIFICADO—Na Bhagavad-gītā, afirma-se que a pessoa avançada em conhecimento espiritual não se deixa perturbar pelas dores e prazeres do corpo material. O corpo material está inteiramente à parte da alma espiritual, e as dores e prazeres do corpo são apenas aparentes. A prática de austeridades e penitências destina-se a fazer com que se compreenda a distinção entre o corpo e a alma e como a alma não se deixa afetar pelos prazeres e dores do corpo. Jaḍa Bharata, na verdade, estava situado na plataforma de autorrealização. Ele estava completamente alheio à concepção corpórea; portanto, imediatamente assumiu essa posição e convenceu o rei de que todas as coisas contraditórias que o rei disse ao referir-se a seu corpo realmente não se aplicavam a ele como alma espiritual.