Skip to main content

VERSO 11

Text 11

Texto

Text

bhaktiṁ muhuḥ pravahatāṁ tvayi me prasaṅgo
bhūyād ananta mahatām amalāśayānām
yenāñjasolbaṇam uru-vyasanaṁ bhavābdhiṁ
neṣye bhavad-guṇa-kathāmṛta-pāna-mattaḥ
bhaktiṁ muhuḥ pravahatāṁ tvayi me prasaṅgo
bhūyād ananta mahatām amalāśayānām
yenāñjasolbaṇam uru-vyasanaṁ bhavābdhiṁ
neṣye bhavad-guṇa-kathāmṛta-pāna-mattaḥ

Sinônimos

Synonyms

bhaktim — o serviço devocional; muhuḥ — constantemente; pravahatām — daqueles que executam; tvayi — a Vós; me — minha, prasaṅgaḥ – associação íntima; bhūyāt — que se torne; ananta — ó ilimitado; mahatām — dos grandes devotos; amala-āśayānām — cujos corações estão livres de contaminação material; yena — pelos quais; añjasā — facilmente; ulbaṇam — terríveis; uru — grandes; vyasanam — repleto de perigos; bhava-abdhim — o oceano da existência material; neṣye — eu cruzarei; bhavat — Vossas; guṇa — qualidades transcendentais; kathā — passatempos; amṛta — néctar, eterno; pāna — bebendo; mattaḥ — louco.

bhaktim — devotional service; muhuḥ — constantly; pravahatām — of those who perform; tvayi — unto You; me — my; prasaṅgaḥ — intimate association; bhūyāt — may it become; ananta — O unlimited; mahatām — of the great devotees; amala-āśayānām — whose hearts are freed from material contamination; yena — by which; añjasā — easily; ulbaṇam — terrible; uru — great; vyasanam — full of dangers; bhava-abdhim — the ocean of material existence; neṣye — I shall cross; bhavat — Your; guṇa — transcendental qualities; kathā — pastimes; amṛta — nectar, eternal; pāna — by drinking; mattaḥ — mad.

Tradução

Translation

Dhruva Mahārāja continuou: Ó ilimitado Senhor, abençoai-me, por favor, para que eu possa associar-me com os grandes devotos que se ocupam em Vosso transcendental serviço amoroso constantemente, assim como a correnteza do rio flui constantemente. Tais devotos transcendentais estão inteiramente situados em um estado de vida incontaminado. Através do processo de serviço devocional, decerto serei capaz de cruzar o oceano de ignorância da existência material, que está encapelado de ondas de perigos ardentes, semelhantes ao fogo. Isso me será muito fácil, pois estou enlouquecendo com a audição de Vossas qualidades e passatempos transcendentais, que existem eternamente.

Dhruva Mahārāja continued: O unlimited Lord, kindly bless me so that I may associate with great devotees who engage in Your transcendental loving service constantly, as the waves of a river constantly flow. Such transcendental devotees are completely situated in an uncontaminated state of life. By the process of devotional service I shall surely be able to cross the nescient ocean of material existence, which is filled with the waves of blazing, firelike dangers. It will be very easy for me, for I am becoming mad to hear about Your transcendental qualities and pastimes, which are eternally existent.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO—O ponto significativo desta parte da oração de Dhruva é que ele queria a companhia de devotos puros. O transcendental serviço devocional não pode estar completo e não pode ser saboreado sem a companhia de devotos. Por causa disso, estabelecemos a Sociedade Internacional para a Consciência de Krishna. Essa afirmação de Dhruva Mahārāja esclarece como, a menos que estejamos associados com os devotos, nosso serviço não amadurece: não se distingue das atividades materiais. A associação em atividades devocionais assemelha-se à correnteza de um rio que flui incessantemente. De igual modo, em nossa Sociedade para a Consciência de Krishna, cada momento de nosso tempo nós ocupamos integralmente a serviço do Senhor. Dhruva Mahārāja diz claramente que podemos cruzar o oceano da vida material com muita facilidade caso simplesmente fiquemos loucos por ouvir as glórias do Senhor.

The significant point in Dhruva Mahārāja’s statement is that he wanted the association of pure devotees. Transcendental devotional service cannot be complete and cannot be relishable without the association of devotees. We have therefore established the International Society for Krishna Consciousness. Anyone who is trying to be aloof from this Krishna Consciousness Society and yet engage in Kṛṣṇa consciousness is living in a great hallucination, for this is not possible. From this statement by Dhruva Mahārāja it is clear that unless one is associated with devotees, his devotional service does not mature; it does not become distinct from material activities. The Lord says, satāṁ prasaṅgān mama vīrya-saṁvido bhavanti hṛt-karṇa-rasāyanāḥ (Bhāg. 3.25.25): only in the association of pure devotees can the words of Lord Kṛṣṇa be fully potent and relishable to the heart and ear. Dhruva Mahārāja explicitly wanted the association of devotees. That association in devotional activities is just like the waves of an incessantly flowing river. In our Krishna Consciousness Society we have full engagement twenty-four hours a day. Every moment of our time is always busily engaged in the service of the Lord. This is called the incessant flow of devotional service.