Skip to main content

VERSO 46

ТЕКСТ 46

Texto

Текст

tvaṁ purā gāṁ rasāyā mahā-sūkaro
daṁṣṭrayā padminīṁ vāraṇendro yathā
stūyamāno nadal līlayā yogibhir
vyujjahartha trayī-gātra yajña-kratuḥ
твам̇ пура̄ га̄м̇ раса̄я̄ маха̄-сӯкаро
дам̇ш̣т̣рая̄ падминӣм̇ ва̄ран̣ендро ятха̄
стӯяма̄но надал̐ лӣлая̄ йогибхир
вюджджахартха трайӣ-га̄тра ягя-кратух̣

Sinônimos

Дума по дума

tvam — Vós; purā — no passado; gām — a Terra; rasāyāḥ — de dentro da água; mahā-sūkaraḥ — a encarnação do grande javali; daṁṣṭrayā — com Vossa presa; padminīm — um lótus; vāraṇa-indraḥ — um elefante; yathā — como; stūyamānaḥ — recebendo orações; nadan — vibrando; līlayā — muito facilmente; yogibhiḥ — por grandes sábios, como Sanaka etc.; vvujjahartha — tirada; trayī-gātra — ó conhecimento védico personificado; yajña-kratuḥ — tendo a forma de sacrifício.

твам – Ти; пура̄ – в миналото; га̄м – Земята; раса̄я̄х̣ – от водите; маха̄-сӯкарах̣ – инкарнацията на огромен глиган; дам̇ш̣т̣рая̄ – с бивните си; падминӣм – лотос; ва̄ран̣а-индрах̣ – слон; ятха̄ – както; стӯяма̄нах̣ – на когото се молеха; надан – произнасяйки; лӣлая̄ – много лесно; йогибхих̣ – от велики мъдреци, като Санака и др.; вюджджахартха – повдигна; трайӣ-га̄тра – о, олицетворение на ведическото знание; ягя-кратух̣ – под формата на жертвоприношение.

Tradução

Превод

Querido Senhor, ó conhecimento védico personificado, no milênio passado, muitíssimo tempo atrás, quando aparecestes como a encarnação do grande javali, tirastes o mundo da água, assim como um elefante tira uma flor de lótus de um lago. Quando vibrastes o som transcendental naquela gigantesca forma de javali, o som foi aceito como um hino sacrificatório, e grandes sábios, como Sanaka, meditaram nele e ofereceram orações para Vossa glorificação.

О, Господи, олицетворение на ведическото знание, много, много отдавна, в един от миналите милениуми, Ти се появи в образа на огромен глиган и повдигна Земята от водите, както слонът измъква с хобота си лотос от езерото. Когато този огромен глиган нададе трансцендентален рев, всички приеха звука за жертвен химн и великите мъдреци, такива като Санака, започнаха да медитират върху него и да отдават молитви в твоя възхвала.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—Uma palavra significativa usada neste verso é trayī-gātra, que significa que a forma transcendental do Senhor são os Vedas. Qualquer pessoa que se ocupe na adoração à Deidade, ou seja, a forma do Senhor no templo, é tida como alguém que estuda todos os Vedas vinte e quatro horas por dia. Simplesmente decorando as Deidades do Senhor, Rādhā e Kṛṣṇa, no templo, estuda-se muito minuciosamente os preceitos dos Vedas. Mesmo um devoto neófito que simplesmente se ocupa na adoração à Deidade é tido como alguém em contato direto com o significado do conhecimento védico. Como se confirma na Bhagavad-gītā (15.15), vedaiś ca sarvair aham eva vedyaḥ: o propósito dos Vedas é compreendê-lO, compreender Kṛṣṇa. Quem adora e serve a Kṛṣṇa diretamente compreendeu as verdades dos Vedas.

В тази строфа трябва да обърнем внимание на думата трайӣ-га̄тра. Тя означава, че Ведите са трансценденталната форма на Бога. Ако човек обожава мӯрти – изображението на Бога, поставено в храма, – той все едно че денонощно изучава Ведите. Като украсява Ра̄дха̄ и Кр̣ш̣н̣а, мӯртите в храма, с това той овладява наставленията на Ведите в най-голямата им дълбочина. Дори начинаещият предан е постигнал самата същина на ведическото знание, ако обожава мӯртите в храма. Това е потвърдено от Бхагавад-гӣта̄ (15.15), където се казва: ведаиш ча сарваир ахам ева ведях̣ – целта на изучаването на Ведите е да бъде осъзнат Той, Кр̣ш̣н̣а. Затова човекът, който непосредствено служи на Кр̣ш̣н̣а и го обожава, вече е разбрал всички истини, съдържащи се във Ведите.