ŚB 4.31.30
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इत्यानम्य तमामन्त्र्य विदुरो गजसाह्वयम् ।
स्वानां दिदृक्षु: प्रययौ ज्ञातीनां निर्वृताशय: ॥ ३० ॥
इत्यानम्य तमामन्त्र्य विदुरो गजसाह्वयम् ।
स्वानां दिदृक्षु: प्रययौ ज्ञातीनां निर्वृताशय: ॥ ३० ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
ity ānamya tam āmantrya
viduro gajasāhvayam
svānāṁ didṛkṣuḥ prayayau
jñātīnāṁ nirvṛtāśayaḥ
ity ānamya tam āmantrya
viduro gajasāhvayam
svānāṁ didṛkṣuḥ prayayau
jñātīnāṁ nirvṛtāśayaḥ
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; ānamya — oferecendo reverências; tam — a Maitreya; āmantrya — pedindo permissão; viduraḥ — Vidura; gaja-sāhvayam — a cidade de Hastināpura; svānām — próprios; didṛkṣuḥ — desejando ver; prayayau — deixou aquele lugar; jñātīnām — de seus parentes; nirvṛta-āśayaḥ — livre de desejos materiais.
Translation
Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Vidura ofereceu assim suas reverências ao grande sábio Maitreya e, pedindo sua permissão, partiu rumo à cidade de Hastināpura para ver seus próprios parentes, embora não tivesse desejos materiais.
Purport
SIGNIFICADO—Quando uma pessoa santa deseja ver seus parentes, desejos materiais não estão envolvidos nisso. Tudo o que ela quer é lhes dar algumas instruções para que eles possam beneficiar-se. Vidura pertencia à família real dos Kauravas e, muito embora soubesse que todos os seus familiares haviam sido destruídos na Guerra de Kurukṣetra, ele quis encontrar-se com seu irmão mais velho, Dhṛtarāṣṭra, para ver se conseguia libertar Dhṛtarāṣṭra das garras de māyā. Quando um grande santo como Vidura visita seus parentes, seu único desejo é livrá-los das garras de māyā. Vidura ofereceu assim suas respeitosas reverências a seu mestre espiritual e partiu para a cidade de Hastināpura, o reino dos Kauravas.