Skip to main content

VERSO 11

ТЕКСТ 11

Texto

Текст

tvayy etad āścaryam ajātma-māyayā
vinirmitaṁ bhāti guṇa-trayātmakam
tathāpy ahaṁ yoṣid atattva-vic ca te
dīnā didṛkṣe bhava me bhava-kṣitim
твайй этад а̄ш́чарйам аджа̄тма-ма̄йайа̄
винирмитам̇ бха̄ти гун̣а-трайа̄тмакам
татха̄пй ахам̇ йошид ататтва-вич ча те
дӣна̄ дидр̣кше бхава ме бхава-кшитим

Sinônimos

Пословный перевод

tvayi — em ti; etat — esta; āścaryam — maravilhosa; aja — ó senhor Śiva; ātma-māyayā — pela energia externa do Senhor Supremo; vinirmitam — criado; bhāti — aparece; guṇa-traya-ātmakam — sendo uma interação dos três modos da natureza material; tathā api­ — mesmo assim; aham — eu; yoṣit — mulher; atattva-vit — não versada na verdade; ca — e; te — tua; dīnā — pobre; didṛkṣe — desejo ver; bha­va — ó senhor Śiva; me — minha; bhava-kṣitim — terra natal.

твайи — в тебе; этат — этот; а̄ш́чарйам — удивительный; аджа — о Господь Шива; а̄тма-ма̄йайа̄ — внешней энергией Верховного Господа; винирмитам — сотворенный; бха̄ти — появляется; гун̣а-трайа-а̄тмакам — возникший в результате взаимодействия трех гун материальной природы; татха̄ апи — даже так; ахам — я; йошит — женщина; ататтва-вит — не знающая истины; ча — и; те — твоя; дӣна̄ — слабая; дидр̣кше — я хочу видеть; бхава — о Господь Шива; ме — мое; бхава-кшитим — место рождения.

Tradução

Перевод

Este cosmo manifesto é uma criação maravilhosa da interação dos três modos materiais, ou da energia externa do Senhor Supremo. Esta verdade é plenamente do teu conhecimento. Todavia, eu não passo de uma pobre mulher e, como sabes, não sou versada na verdade. Portanto, desejo ver minha terra natal mais uma vez.

Это удивительное творение, проявленный космос, возникает в результате взаимодействия трех материальных гун, которые составляют внешнюю энергию Верховного Господа. Ты хорошо знаешь эту истину, но я всего лишь слабая женщина, и тебе известно, что я не разбираюсь в этих вопросах. Поэтому мне очень хочется еще раз побывать там, где я родилась.

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Dākṣāyaṇī, Satī, sabia muito bem que seu esposo, o senhor Śiva, não estava muito interessado na manifestação deslumbrante do mundo material, que é causada pela interação dos três modos da natureza. Portanto, ela chamou seu esposo de aja, que se refere a alguém que tenha transcendido o cativeiro de nascimento e morte, ou alguém que tenha compreendido sua posição eterna. Ela afir­mou: “A ilusão de aceitar o reflexo pervertido, a manifestação cós­mica ou material, como real não está presente em ti, porque és autorrealizado. Para ti, já não existe a atração da vida social e a consideração de que alguém é pai, alguém é mãe e alguém é irmã, que são relacionamentos ilusórios; porém, como sou uma pobre mulher, não sou tão avançada em compreensão transcendental. Portanto, naturalmente, essas coisas me parecem reais.” Somente pessoas menos inteligentes aceitam esse reflexo pervertido do mundo espiritual como real. Aqueles que estão sob o encanto da energia externa aceitam esta manifestação como real, ao passo que aqueles que são avançados em compreensão espiritual sabem que se trata de ilusão. A verdadeira realidade está em outra parte, no mundo espiritual. “Mas, quanto a mim”, disse Satī, “não tenho muito conhecimento sobre a autorrealização. Sou pobre porque não conheço os fatos verdadeiros. Estou atraída por minha terra natal e desejo vê-la.” Alguém que sente atração por sua terra natal, por seu corpo e por outras coisas desse gênero, como se menciona no Bhāgavatam, é considerado um asno ou uma vaca. Satī devia ter ouvido tudo isso muitas vezes de seu esposo, o senhor Śiva, mas, como era mulher, yoṣit, ela ainda ansiava pelos mesmos objetos materiais de afeição. A palavra yoṣit significa “aquela que é desfrutada”. Por­tanto, a mulher chama-se yoṣit. No avanço espiritual, a associação com yoṣit é sempre restrita porque, se alguém é como um boneco nas mãos de yoṣit, todo o seu avanço espiritual se interrompe de imediato. Afirma-se: “Aqueles que são como brinquedos nas mãos de uma mulher (yoṣit-krīḍā-mṛgeṣu) não podem fazer nenhum avanço na compreensão espiritual.”

Дакшаяни, Сати, хорошо знала, что Господь Шива равнодушен к заманчиво сверкающему материальному миру, который возник в результате взаимодействия трех гун природы. Поэтому, обращаясь к нему, она называет его аджа, что значит «тот, кто освободился от оков рождения и смерти» или «тот, кто осознал бессмертие души». Она говорит: «Ты осознаешь свою духовную природу и не принимаешь искаженное отражение, которым является материальное космическое проявление, за реальность. Тебя не привлекает светская жизнь. Понимая иллюзорность родственных уз, ты никого не считаешь своим отцом, матерью или сестрой. Но я — всего лишь слабая женщина, не разбирающаяся в трансцендентной науке, поэтому нет ничего удивительного в том, что все это кажется мне реальным». Только недалекие люди принимают искаженное отражение духовного мира за реальность. Живые существа, очарованные красотой внешней энергии, считают материальное мироздание реальным, но люди, осознавшие свою духовную природу, понимают иллюзорность материального мира. По-настоящему реальным является другой мир — духовный. «Что касается меня, — сказала Сати, — то я не очень разбираюсь в духовных вопросах. Я — слабая женщина, ибо мне неизвестна истинная природа вещей. Я привязана к месту своего рождения и хочу побывать там». Люди, привязанные к месту своего рождения, своему телу и другим аналогичным вещам, перечисленным в «Бхагаватам», недалеко ушли от ослов или коров. Сати, вероятно, не раз слышала об этом от своего мужа, Господа Шивы, но, будучи женщиной, йошит, не могла избавиться от своих материальных привязанностей. Слово йошит означает «то, чем наслаждаются». Поэтому женщин называют йошит. Людям, идущим по духовному пути, необходимо ограничить общение с йошит, так как духовное развитие того, кто превращается в игрушку в руках йошит, сразу останавливается. В «Бхагаватам» сказано: «Тот, кто становится игрушкой в руках женщины (йошит-крӣд̣а̄-мр̣гешу), закрывает себе путь к духовному самоосознанию».