Skip to main content

ŚB 4.29.32

Texto

duḥkheṣv ekatareṇāpi
daiva-bhūtātma-hetuṣu
jīvasya na vyavacchedaḥ
syāc cet tat-tat-pratikriyā

Sinônimos

duḥkheṣu — quanto às aflições; ekatareṇa — de uma espécie; api — mesmo; daiva — providência; bhūta — outras entidades vivas; ātma — o corpo e a mente; hetuṣu — por causa de; jīvasya — da entidade viva; na — nunca; vyavacchedaḥ — eliminar; syāt — é possível; cet — embora; tat-tat — desses sofrimentos; pratikriyā — neutralização.

Tradução

As entidades vivas procuram neutralizar as diferentes condições dolorosas pertinentes à providência, a outras entidades vivas ou ao corpo e à mente. Mesmo assim, elas são obrigadas a permanecer condicionadas pelas leis da natureza, apesar de todas as tentativas de contrariar essas leis.

Comentário

SIGNIFICADO—Assim como um cão vaga de um lado a outro em troca de um pedaço de pão ou de pancadas, da mesma forma, a entidade viva divaga perpetuamente, tentando ser feliz e fazendo muitos planos para neutralizar os sofrimentos materiais. Essa é a chamada luta pela vida. Na verdade, podemos ver em nossas vidas diárias como somos forçados a fazer planos para afastar as condições de sofrimento. Se queremos escapar de uma condição dolorosa, somos forçados a nos sujeitar a outra espécie de condição dolorosa. O homem pobre sofre por falta de dinheiro, mas, se ele quer se tornar rico, é obri­gado a pelejar de muitas maneiras. Na verdade, esse não é um pro­cesso válido de neutralização, mas sim uma armadilha da energia ilusória. Se uma pessoa não se esforça para remediar sua situação, mas fica satisfeita com sua posição, sabendo que obteve essa posição através de suas atividades passadas, ela pode, ao invés disso, ocupar sua energia para desenvolver a consciência de Kṛṣṇa. Isso é recomendado em toda a literatura védica.

tasyaiva hetoḥ prayateta kovido
na labhyate yad bhramatām upary adhaḥ
tal labhyate duḥkhavad anyataḥ sukhaṁ
kālena sarvatra gabhīra-raṁhasā

“Pessoas realmente inteligentes e com inclinação filosófica devem esforçar-se apenas por esse fim significativo, o qual não é obtenível mesmo que se vagueie desde o planeta mais elevado [Brahmaloka] até o mais baixo [Pātāla]. Quanto à felicidade obtida do gozo dos sentidos, ela pode ser alcançada naturalmente no decorrer do tempo, assim como no decorrer do tempo obtemos sofrimentos, muito embora não os desejemos.” (Śrīmad-Bhāgavatam 1.5.18) Todos devem simplesmente tentar desenvolver sua consciência de Kṛṣṇa e não perder tempo tentando melhorar sua condição material. Na verdade, não é possível melhorar a condição material. O processo de melhora acarreta a aceitação de outra condição dolorosa. Con­tudo, se nos esforçarmos para melhorar nossa consciência de Kṛṣṇa, as aflições da vida material desaparecerão sem esforço extrínseco. Portanto, Kṛṣṇa promete que kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati: “Ó filho de Kuntī, declara ousadamente que Meu devoto jamais perece.” (Bhagavad-gītā 9.31) Quem adotar o caminho do ser­viço devocional jamais será derrotado, apesar de todos os sofrimentos do corpo e da mente e apesar de todos os sofrimentos provocados por outras entidades vivas e pela providência, sofrimentos que estão além de nosso controle.