Skip to main content

VERSO 48

Text 48

Texto

Texto

uttiṣṭhottiṣṭha rājarṣe
imām udadhi-mekhalām
dasyubhyaḥ kṣatra-bandhubhyo
bibhyatīṁ pātum arhasi
uttiṣṭhottiṣṭha rājarṣe
imām udadhi-mekhalām
dasyubhyaḥ kṣatra-bandhubhyo
bibhyatīṁ pātum arhasi

Sinônimos

Palabra por palabra

uttiṣṭha — por favor, desperta; uttiṣṭha — por favor, desperta; rāja-ṛṣe — ó rei santo; imām — esta Terra; udadhi — pelo oceano; mekhalām — cercada; dasyubhyaḥ — de trapaceiros; kṣatra-bandhubhyaḥ — de reis sujos; bibhyatīm — muito amedrontada; pātum — proteger; arhasi — deves.

uttiṣṭha — por favor, levántate; uttiṣṭha — por favor, levántate; rāja-ṛṣe — ¡oh, rey santo!; imām — esta Tierra; udadhi — por el mar; mekhalām — rodeada; dasyubhyaḥ — de los bandidos; kṣatra-bandhubhyaḥ — de los reyes corruptos; bibhyatīm — muy temerosa; pātum — proteger; arhasi — tú debes.

Tradução

Traducción

Ó melhor dos reis, por favor, desperta! Desperta! Vê só este mundo cercado por água e infestado por trapaceiros e falsos monarcas. Este mundo está muito amedrontado, e é teu dever protegê-lo.

¡Oh, tú, el mejor de los reyes! ¡Por favor, levántate! ¡Levántate! Mira este mundo rodeado de agua e infestado de bandidos y falsos reyes. Es un mundo atemorizado, y tú tienes el deber de protegerlo.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Sempre que um ācārya vem, seguindo as ordens superiores da Suprema Personalidade de Deus ou de Seu representante, ele estabelece os princípios da religião, conforme são enunciados na Bhagavad-gītā. Religião significa obedecer às ordens da Suprema Personalidade de Deus. Os princípios religiosos começam a partir do momento em que alguém se rende à Suprema Personalidade de Deus. É dever do ācārya difundir um sistema religioso fidedigno e induzir todos a prostrarem-se diante do Senhor Supremo. Executam-se os princípios religiosos prestando serviço devocional, especificamente os nove itens, tais como ouvir, cantar e lembrar. Infelizmente, quando o ācārya desaparece, trapaceiros e não-devotos aproveitam-se disso e põem-se a introduzir princípios desautorizados em nome de ditos svāmīs, yogīs, filantropos, assistentes sociais e assim por diante. Na realidade, a vida humana se destina a cumprir as ordens do Senhor Supremo, e isso está expresso na Bhagavad-gītā (9.34):

El ācārya, siguiendo las órdenes superiores de la Suprema Personalidad de Dios o de Su representante, viene a establecer los principios de la religión tal como se enuncian en el Bhagavad-gītā. Religión significa seguir las órdenes de la Suprema Personalidad de Dios. Los principios religiosos comienzan en el momento en que nos entregamos a la Suprema Personalidad de Dios. El ācārya tiene el deber de propagar un sistema religioso genuino e inducir a todo el mundo a postrarse ante el Señor Supremo. Los principios religiosos se ponen en práctica mediante la ejecución de servicio devocional, y específicamente, mediante los nueve procesos que comienzan con escuchar, cantar y recordar. Por desgracia, cuando el ācārya se va, los bandidos y no devotos aprovechan para introducir principios desautorizados, haciéndose pasar por svāmīs, yogīs, filántropos, asistentes sociales, etc. En realidad, la misión de la vida humana es ejecutar las órdenes del Señor Supremo, como se afirma en el Bhagavad-gītā (9.34):

man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi yuktvaivam
ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ
man-manā bhava mad-bhakto
mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi yuktvaivam
ātmānaṁ mat-parāyaṇaḥ

“Ocupa tua mente em pensar sempre em Mim, torna-te Meu devoto, oferece-Me reverências e Me adora. Estando absorto por completo em Mim, com certeza virás a Mim.”

«Ocupa siempre tu mente en pensar en Mí, sé Mi devoto, ofréceme reverencias y adórame. Estando completamente absorto en Mí, ten la seguridad de que vendrás a Mí».

A principal função dos membros da sociedade humana é pensar na Suprema Personalidade de Deus a todo momento, tornarem-se Seus devotos, adorar o Senhor Supremo e prostrar-se diante dEle. O ācārya, o representante autorizado do Senhor Supremo, estabelece esses princípios, mas, quando ele desaparece, tudo se desordena mais uma vez. Os discípulos perfeitos do ācārya esforçam-se para aliviar a situação, seguindo sinceramente as instruções do mestre espiritual. No momento atual, praticamente o mundo inteiro está amedrontado por trapaceiros e não-devotos; portanto, este movimento para a consciência de Kṛṣṇa foi iniciado para salvar o mundo dos princípios irreligiosos. Todos devem cooperar com este movimento a fim de trazer verdadeira paz e felicidade ao mundo.

El principal deber de los miembros de la sociedad humana es pensar en la Suprema Personalidad de Dios en todo momento, ser Sus devotos, adorar al Señor Supremo y postrarse ante Él. El ācārya, el representante autorizado del Señor Supremo, establece esos principios, pero cuando él se va, de nuevo vuelve a imperar el desorden. Los discípulos perfectos del ācārya tratan de remediar la situación siguiendo sinceramente las instrucciones del maestro espiritual. En la actualidad, el mundo entero está atemorizado por los bandidos y no devotos; por eso hemos fundado el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, con el fin de salvar al mundo de la influencia de los principios irreligiosos. Todos deben colaborar con este movimiento a fin de traer al mundo paz y felicidad verdaderas.