Skip to main content

VERSO 39

Text 39

Texto

Text

dharmo hy atrārtha-kāmau ca
prajānando ’mṛtaṁ yaśaḥ
lokā viśokā virajā
yān na kevalino viduḥ
dharmo hy atrārtha-kāmau ca
prajānando ’mṛtaṁ yaśaḥ
lokā viśokā virajā
yān na kevalino viduḥ

Sinônimos

Synonyms

dharmaḥ — ritual religioso; hi — decerto; atra — aqui neste (gṛhastha-āśrama, ou vida de chefe de família); artha — desenvolvimento econômico; kāmau — gozo dos sentidos; ca — e; prajā-ānandaḥ — o prazer das gerações; amṛtam — os resultados de sacrifícios; yaśaḥ — reputação; lokāḥ — sistemas planetários; viśokāḥ — sem lamentação; virajāḥ — sem doença; yān — que; na — nunca; kevalinaḥ — os transcendentalistas; viduḥ — conhecem.

dharmaḥ — religious ritual; hi — certainly; atra — here (in this gṛhastha-āśrama, or householder life); artha — economic development; kāmau — sense gratification; ca — and; prajā-ānandaḥ — the pleasure of generations; amṛtam — the results of sacrifice; yaśaḥ — reputation; lokāḥ — planetary systems; viśokāḥ — without lamentation; virajāḥ — without disease; yān — which; na — never; kevalinaḥ — the transcendentalists; viduḥ — know.

Tradução

Translation

A mulher prosseguiu: Neste mundo material, a vida de um chefe de família traz toda espécie de felicidade em termos de religião, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos e em termos de gerar filhos e netos. Além disso, pode ser que alguém deseje a liberação, bem como reputação material. O chefe de família pode apre­ciar os resultados de sacrifícios, que o capacitam a ser promovido a sistemas planetários superiores. Toda essa felicidade material é praticamente desconhecida pelos transcendentalistas. Eles não podem nem mesmo imaginar semelhante felicidade.

The woman continued: In this material world, a householder’s life brings all kinds of happiness in religion, economic development, sense gratification and the begetting of children, sons and grandsons. After that, one may desire liberation as well as material reputation. The householder can appreciate the results of sacrifices, which enable him to gain promotion to superior planetary systems. All this material happiness is practically unknown to the transcendentalists. They cannot even imagine such happiness.

Comentário

Purport

SIGNIFICADO––Segundo as instruções védicas, existem dois caminhos para as atividades humanas. Um deles se chama pravṛtti-mārga, e o outro se chama nivṛtti-mārga. O princípio básico para ambos é a vida religiosa. Na vida animal, só existe pravṛtti-mārga. Pravṛtti-mārga quer dizer gozo dos sentidos, e nivṛtti-mārga significa avanço espi­ritual. Na vida de animais e demônios, não há conceito de nivṛtti-mārga, nem qualquer conceito verdadeiro de pravṛtti-mārga. Pravṛtti-mārga consiste nisto: muito embora alguém tenha uma propen­são para o gozo dos sentidos, ele pode satisfazer seus sentidos de acordo com as orientações dos preceitos védicos. Por exemplo, todos têm a propensão para a vida sexual; na civilização demoníaca, porém, goza-se de sexo sem restrições. Segundo a cultura védica, o sexo deve ser vivenciado seguindo-se as instruções védicas. Assim, os Vedas orientam os seres humanos civilizados possibilitando-lhes satisfaze­rem suas propensões para o gozo dos sentidos.

According to Vedic instructions, there are two paths for human activities. One is called pravṛtti-mārga, and the other is called nivṛtti-mārga. The basic principle for either of these paths is religious life. In animal life there is only pravṛtti-mārga. Pravṛtti-mārga means sense enjoyment, and nivṛtti-mārga means spiritual advancement. In the life of animals and demons, there is no conception of nivṛtti-mārga, nor is there any actual conception of pravṛtti-mārga. Pravṛtti-mārga maintains that even though one has the propensity for sense gratification, he can gratify his senses according to the directions of the Vedic injunctions. For example, everyone has the propensity for sex life, but in demoniac civilization sex is enjoyed without restriction. According to Vedic culture, sex is enjoyed under Vedic instructions. Thus the Vedas give direction to civilized human beings to enable them to satisfy their propensities for sense gratification.

Contudo, em nivṛtti-mārga, no caminho da compreensão transcendental, o sexo é completamente proibido. As ordens sociais dividem-se em quatro classes – brahmacarya, gṛhastha, vānapras­tha e sannyāsa – e só na vida familiar é que pravṛtti-mārga pode ser incentivado ou aceito de acordo com as instruções védicas. Nas ordens de brahmacarya, vānaprastha e sannyāsa, não há concessões ao sexo.

In the nivṛtti-mārga, however, on the path of transcendental realization, sex is completely forbidden. The social orders are divided into four parts — brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha and sannyāsa — and only in the householder life can the pravṛtti-mārga be encouraged or accepted according to Vedic instructions. In the orders of brahmacarya, vānaprastha and sannyāsa, there are no facilities for sex.

Neste verso, a mulher está defendendo apenas pravṛtti-mārga e desencorajando o caminho de nivṛtti-mārga. Ela diz claramente que os yatis, os transcendentalistas, cujo único interesse é a vida espiri­tual (kaivalya), não podem imaginar a felicidade de pravṛtti-mārga. Em outras palavras, o homem que segue os princípios védicos goza do modo de vida materialista, não apenas ao se tornar feliz nesta vida, mas também ao ser promovido aos planetas celestiais na próxima vida. Nesta vida, semelhante indivíduo obtém toda espé­cie de opulências materiais, tais como filhos e netos, por estar sem­pre ocupado em diversas cerimônias religiosas. As aflições materiais são nascimento, velhice, doença e morte, mas aqueles que estão interessados em pravṛtti-mārga promovem diversas cerimônias religio­sas no momento do nascimento, da velhice, da doença e da morte. Sem se importarem com as aflições de nascimento, velhice, doença e morte, eles se entregam à prática de cerimônias especiais de acordo com o cerimonial ritualístico védico.

In this verse the woman is advocating pravṛtti-mārga only and is discouraging the path of nivṛtti-mārga. She clearly says that the yatis, the transcendentalists, who are concerned only with spiritual life (kaivalya), cannot imagine the happiness of pravṛtti-mārga. In other words, the man who follows the Vedic principles enjoys the materialistic way of life not only by becoming happy in this life, but also in the next life by being promoted to the heavenly planets. In this life such a person gets all kinds of material opulences, such as sons and grandsons, because he is always engaged in various religious functions. The material distresses are birth, old age, disease and death, but those who are interested in pravṛtti-mārga hold various religious functions at the time of birth, old age, disease and death. Without caring for the distresses of birth, old age, disease and death, they are addicted to performing the special functions according to the Vedic ritualistic ceremonies.

Entretanto, a verdadeira base de pravṛtti-mārga é a vida sexual. Como se afirma no Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.45), yan maithunādi­gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. Um chefe de família que é muito viciado em pravṛtti-mārga chama-se, na verdade, gṛhamedhī, e não gṛhastha. Embora o gṛhastha deseje gozo dos sentidos, ele age conforme as instruções védicas. Contudo, o gṛhamedhī, interessado apenas em gozo dos sentidos, não segue nenhuma instrução védica. O gṛhamedhī converte-se em defensor da vida sexual e também permite que seus filhos e filhas façam sexo e sejam privados de qualquer meta gloriosa na vida. O gṛhastha goza de vida sexual tanto nesta vida quanto na próxima, mas o gṛhamedhī nem mesmo sabe o que será dele na próxima vida porque está interessado ape­nas em sexo nesta vida. De um modo geral, quando alguém é demasiadamente inclinado ao sexo, não se importa com a vida espiritual transcendental. Especialmente nesta era de Kali, ninguém está interessado em avanço espiritual. Muito embora, às vezes, encontre-se alguém interessado em avanço espiritual, é bem provável que ele aceite um método falso de vida espiritual, sendo desorien­tado por muitos impostores.

Factually, however, pravṛtti-mārga is based on sex life. As stated in Śrīmad-Bhāgavatam (7.9.45), yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham. A householder who is too much addicted to pravṛtti-mārga is actually called a gṛhamedhī, not a gṛhastha. Although the gṛhastha desires sense gratification, he acts according to Vedic instructions. The gṛhamedhī, however, who is interested only in sense gratification, does not follow any Vedic instruction. The gṛhamedhī engages himself as an advocate of sex life and also allows his sons and daughters to engage in sex and to be deprived of any glorious end in life. A gṛhastha enjoys sex life in this life as well as in the next, but a gṛhamedhī does not know what the next life is about because he is simply interested in sex in this life. On the whole, when one is too much inclined toward sex, he does not care for the transcendental spiritual life. In this Age of Kali especially, no one is interested in spiritual advancement. Even though it is sometimes found that one may be interested in spiritual advancement, he is most likely to accept a bogus method of spiritual life, being misguided by so many pretenders.