Skip to main content

VERSO 51

Text 51

Texto

Text

tato vayaṁ mat-pramukhā yad-arthe
babhūvimātman karavāma kiṁ te
tvaṁ naḥ sva-cakṣuḥ paridehi śaktyā
deva kriyārthe yad-anugrahāṇām
tato vayaṁ mat-pramukhā yad-arthe
babhūvimātman karavāma kiṁ te
tvaṁ naḥ sva-cakṣuḥ paridehi śaktyā
deva kriyārthe yad-anugrahāṇām

Sinônimos

Synonyms

tataḥ — portanto; vayam — todos nós; mat-pramukhāḥ — provenientes do cosmo total, ο mahat-tattva; yat-arthe — para cujo propósito; babhūvima — criados; ātman — o Eu Supremo; karavāma — faremos; kim — ο que; te — Vosso serviço; tvam — Vós; naḥ — a nós; svacakṣuḥ – plano pessoal; paridehi — especificamente concedei-nos; śaktyā — com potência para trabalhar; deva — ó Senhor; kriyāarthe – para agir; yat — do que; anugrahāṇām — daqueles que são especificamente favorecidos.

tataḥ — therefore; vayam — all of us; mat-pramukhāḥ — coming from the total cosmos, the mahat-tattva; yat-arthe — for the purpose of which; babhūvima — created; ātman — O Supreme Self; karavāma — shall do; kim — what; te — Your service; tvam — Yourself; naḥ — to us; sva-cakṣuḥ — personal plan; paridehi — specifically grant us; śaktyā — with potency to work; deva — O Lord; kriyā-arthe — for acting; yat — from which; anugrahāṇām — of those who are specifically favored.

Tradução

Translation

Ó Eu Supremo, por favor, concedei a nós, que fomos criados no começo do mahat-tattva, a energia cósmica total, Vossas amáveis orientações sobre como devemos agir. Por favor, concedei-nos Vosso conhecimento perfeito e potência para que possamos prestar-Vos serviço nos diferentes setores da criação subsequente.

O Supreme Self, please give us, who are created in the beginning from the mahat-tattva, the total cosmic energy, Your kind directions on how we shall act. Kindly award us Your perfect knowledge and potency so that we can render You service in the different departments of subsequent creation.

Comentário

Purport

Ο Senhor cria este mundo material e fecunda a energia material com as entidades vivas que atuarão no mundo material. Todas essas ações têm um plano divino por trás delas. Ο plano é dar às almas condicionadas que assim ο desejam uma oportunidade de desfrutar ο gozo dos sentidos. Mas há um outro plano por trás da criação: ajudar as entidades vivas a compreender que elas foram criadas para ο transcendental gozo dos sentidos do Senhor, e não para seu gozo individual dos sentidos. Essa é a posição constitucional das entidades vivas. Ο Senhor é único e inigualável, e Ele Se expande em muitos para ο Seu prazer transcendental. Todas as expansões – os viṣṇu-tattvas, os jīva-tattvas e os śakti-tattvas (as Personalidades de Deus, as entidades vivas e as diferentes energias potenciais) – são diferentes rebentos do mesmo e único Senhor Supremo. Os jīva-tattvas são expansões separadas dos viṣṇu-tattvas, e, embora haja diferenças potenciais entre eles, todos eles destinam-se ao transcendental gozo dos sentidos do Senhor Supremo. Algumas das jīvas, entretanto, quiseram assenhorear-se da natureza material numa tentativa de imitar ο domínio da Personalidade de Deus. No que diz respeito a quando e por que essas propensões dominaram as entidades vivas puras, só se pode explicar que os jīva-tattvas têm independência infinitesimal e que, devido ao abuso desta independência, algumas das entidades vivas veem-se envolvidas nas condições da criação cósmica e são, portanto, chamadas nitya-baddhas, ou almas eternamente condicionadas.

The Lord creates this material world and impregnates the material energy with the living entities who will act in the material world. All these actions have a divine plan behind them. The plan is to give the conditioned souls who so desire it a chance to enjoy sense gratification. But there is another plan behind the creation: to help the living entities realize that they are created for the transcendental sense gratification of the Lord and not for their individual sense gratification. This is the constitutional position of the living entities. The Lord is one without a second, and He expands Himself into many for His transcendental pleasure. All the expansions — the viṣṇu-tattvas, the jīva-tattvas and the śakti-tattvas (the Personalities of Godhead, the living entities and the different potencies) — are different offshoots from the same one Supreme Lord. The jīva-tattvas are separated expansions of the viṣṇu-tattvas, and although the jīvas have different potencies, they are all meant for the transcendental sense gratification of the Supreme Lord. Some of the jīvas, however, wanted to lord it over material nature in imitation of the lordship of the Personality of Godhead. Regarding when and why such propensities overcame the pure living entities, it can only be explained that the jīva-tattvas have infinitesimal independence and that due to misuse of this independence some of the living entities have become implicated in the conditions of cosmic creation and are therefore called nitya-baddhas, or eternally conditioned souls.

As expansões da sabedoria védica também dão às nitya-baddhas, às entidades vivas condicionadas, uma oportunidade de melhorar, e aquelas que tiram proveito desse conhecimento transcendental recuperam gradualmente sua consciência perdida de prestar transcendental serviço amoroso ao Senhor. Os semideuses estão entre as almas condicionadas que desenvolveram essa consciência pura de serviço ao Senhor, mas que, ao mesmo tempo, continuam desejando dominar a energia material. Essa consciência misturada coloca uma alma condicionada na posição de administração dos assuntos desta criação. Os semideuses são líderes encarregados das almas condicionadas. Assim como alguns dos prisioneiros antigos nas cadeias do governo são incumbidos de algum trabalho de responsabilidade dentro da administração da prisão, da mesma forma os semideuses são almas condicionadas aperfeiçoadas que atuam como representantes do Senhor na criação material. Tais semideuses são devotos do Senhor no mundo material, e, quando se livram completamente de todo desejo material de dominar a energia material, tornam-se devotos puros e não têm nenhum desejo senão ο de servir o Senhor. Portanto, qualquer entidade viva que deseje uma posição no mundo material pode desejá-la no serviço ao Senhor e pode pedir poder e inteligência ao Senhor, como exemplificam os semideuses neste verso em particular. Não podemos fazer nada a menos que sejamos iluminados e dotados de poder pelo Senhor. Ο Senhor diz na Bhagavad-gītā (15.15): mattaḥ smṛtir jñānam apοhanaṁ ca. Todas as lembranças, conhecimento etc., como também todo ο esquecimento, são engendrados pelo Senhor, que está situado dentro do coração de todos. O homem inteligente busca ο auxílio do Senhor, e ο Senhor ajuda os devotos sinceros ocupados em Seus serviços multifários.

The expansions of Vedic wisdom also give the nitya-baddhas, the conditioned living entities, a chance to improve, and those who take advantage of such transcendental knowledge gradually regain their lost consciousness of rendering transcendental loving service to the Lord. The demigods are amongst the conditioned souls who have developed this pure consciousness of service to the Lord but who at the same time continue to desire to lord it over the material energy. Such mixed consciousness puts a conditioned soul in the position of managing the affairs of this creation. The demigods are entrusted leaders of the conditioned souls. As some of the old prisoners in government jails are entrusted with some responsible work of prison management, so the demigods are improved conditioned souls acting as representatives of the Lord in the material creation. Such demigods are devotees of the Lord in the material world, and when completely free from all material desire to lord it over the material energy they become pure devotees and have no desire but to serve the Lord. Therefore any living entity who desires a position in the material world may desire so in the service of the Lord and may seek power and intelligence from the Lord, as exemplified by the demigods in this particular verse. One cannot do anything unless he is enlightened and empowered by the Lord. The Lord says in Bhagavad-gītā (15.15), mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. All recollections, knowledge, etc., as well as all forgetfulness, are engineered by the Lord, who is sitting within the heart of everyone. The intelligent man seeks the help of the Lord, and the Lord helps the sincere devotees engaged in His multifarious services.

Os semideuses são encarregados pelo Senhor de criar diferentes espécies de entidades vivas de acordo com seus feitos passados. Nesta passagem, eles estão pedindo para ο Senhor favorecê-los com a inteligência e ο poder com os quais eles possam cumprir sua tarefa. De forma similar, qualquer alma condicionada também pode se ocupar no serviço ao Senhor sob a orientação de um mestre espiritual experiente e, deste modo, livrar-se gradualmente do envolvimento da existência material. Ο mestre espiritual é ο representante manifesto do Senhor, e se diz que quem quer que se submeta à orientação de um mestre espiritual e aja de acordo com essa orientação está agindo conforme buddhi-yoga, como se explica na Bhagavad-gītā (2.41):

The demigods are entrusted by the Lord to create different species of living entities according to their past deeds. They are herein asking the favor of the Lord for the intelligence and power to carry out their task. Similarly, any conditioned soul may also engage in the service of the Lord under the guidance of an expert spiritual master and thus gradually become freed from the entanglement of material existence. The spiritual master is the manifested representative of the Lord, and anyone who puts himself under the guidance of a spiritual master and acts accordingly is said to be acting in terms of buddhi-yoga, as explained in Bhagavad-gītā (2.41):

vyavasāyātmikā buddhir
ekeha kuru-nandana
bahu-śākhā hy anantāś ca
buddhayo ’vyavasāyinām
vyavasāyātmikā buddhir
ekeha kuru-nandana
bahu-śākhā hy anantāś ca
buddhayo ’vyavasāyinām

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do terceiro canto, quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “Conversas de Vidura com Maitreya”.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Third Canto, Fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Vidura’s Talks with Maitreya.”