Skip to main content

VERSO 13

Text 13

Texto

Texto

sā śraddadhānasya vivardhamānā
viraktim anyatra karoti puṁsaḥ
hareḥ padānusmṛti-nirvṛtasya
samasta-duḥkhāpyayam āśu dhatte
sā śraddadhānasya vivardhamānā
viraktim anyatra karoti puṁsaḥ
hareḥ padānusmṛti-nirvṛtasya
samasta-duḥkhāpyayam āśu dhatte

Sinônimos

Palabra por palabra

— estes tópicos sobre Kṛṣṇa, ou kṛṣṇa-kathā; śraddadhānasya — daquele que está ansioso por ouvir; vivardhamānā — aumentando gradualmente; viraktim — indiferença; anyatra — por outras coisas (além destes tópicos); karoti — faz; puṁsaḥ — daquele que assim se ocupa; hareḥ — do Senhor; pada-anusmṛti — lembrança constante dos pés de lótus do Senhor; nirvṛtasya — aquele que atingiu essa bem-aventurança transcendental; samastaduḥkha – todo sofrimento; apyayam — subjugadas; āśu — sem demora; dhatte — executa.

— esos relatos acerca de Kṛṣṇa, o kṛṣṇa-kathā; śraddadhānasya — de aquel que está ansioso de oír; vivardhamānā — aumentando gradualmente; viraktim — indiferencia; anyatra — en otras cosas (que no sean esos relatos); karoti — hace; puṁsaḥ — de aquel que está ocupado así; hareḥ — del Señor; pada-anusmṛti — recuerdo constante de los pies de loto del Señor; nirvṛtasya — aquel que ha logrado esa dicha trascendental; samasta-duḥkha — todos los sufrimientos; apyayam — desvanecidos; āśu — sin demora; dhatte — ejecuta.

Tradução

Traducción

Para aquele que está ansioso por se ocupar constantemente em ouvir estes tópicos, ο kṛṣṇa-kathā gradualmente aumenta sua indiferença por todas as outras coisas. Essa lembrança constante dos pés de lótus do Senhor Kṛṣṇa por parte do devoto que atingiu a bem-aventurança transcendental subjuga todos os seus sofrimentos sem demora.

En aquel que está ansioso de ocuparse constantemente en oír relatos de esa clase, el kṛṣṇa-kathā aumenta gradualmente su indiferencia hacia todas las demás cosas. El hecho de que el devoto que ha alcanzado la dicha trascendental recuerde constantemente los pies de loto de Śrī Kṛṣṇa, desvanece todos sus sufrimientos sin demora.

Comentário

Significado

É preciso que tenhamos a certeza de que, no plano absoluto, kṛṣṇa-kathā e Kṛṣṇa são a mesma coisa. Ο Senhor é a Verdade Absoluta, e, em razão disso, Seu nome, forma, qualidade etc., que são considerados kṛṣṇa-kathā também, não são diferentes dEle. Por ter sido falado pelo Senhor, a Bhagavad-gītā é como ο próprio Senhor. Quando um devoto sincero lê a Bhagavad-gītā, é como se ele estivesse vendo ο Senhor face a face em sua presença pessoal, mas ο mesmo não acontece com ο argumentador mundano. Todas as potências do Senhor estão presentes quando se lê a Bhagavad-gītā, contanto que ela seja lida da forma recomendada na Gītā pelo próprio Senhor. Não se pode tolamente fabricar uma interpretação da Bhagavad-gītā e, ainda assim, produzir-se um benefício transcendental. Qualquer um que tente arrancar um sentido artificial ou interpretação da Bhagavad-gītā para um motivo ulterior não é śraddadhāna-puṁsaḥ (aquele que está ocupado ansiosamente na audição fidedigna de kṛṣṇa-kathā). Uma pessoa desse tipo não pode tirar nenhum benefício da leitura da Bhagavad-gītā, por mais erudita que seja na estimativa de um leigo. Ο śraddadhāna, ou devoto fiel, pode realmente tirar todos os benefícios da Bhagavad-gītā porque, pela onipotência do Senhor, ele atinge a bem-aventurança transcendental que subjuga ο apego e anula todas as concomitantes dores materiais. Somente ο devoto, por sua experiência real, pode entender ο sentido deste verso falado por Vidura. Ο devoto puro do Senhor goza a vida, lembrando-se constantemente dos pés de lótus do Senhor pela audição de kṛṣṇa-kathā. Para um devoto assim, a existência material não existe, e a tão apregoada bem-aventurança de brahmānanda é insignificante para ο devoto que está no meio do transcendental oceano de bem-aventurança.

Hemos de saber con toda certeza que, en el plano absoluto, el kṛṣṇa-kathā y Kṛṣṇa son lo mismo. El Señor es la Verdad Absoluta, y, por consiguiente, Su nombre, forma, cualidades, etc., todo lo cual se considera kṛṣṇa-kathā, no son diferentes de Él. El Bhagavad-gītā es igual al propio Señor, porque lo habló Él mismo. Cuando el devoto sincero lee el Bhagavad-gītā, es igual que ver al Señor cara a cara en su propia presencia, pero esto no es así para el pendenciero mundano. Todas las potencias del Señor se encuentran presentes cuando se lee el Bhagavad-gītā, siempre y cuando se lea de la manera en que el propio Señor recomienda en el Gītā. Alguien no puede neciamente inventar una interpretación del Bhagavad-gītā y, aun así, producir un beneficio trascendental. Todo aquel que trate de exprimir del Bhagavad-gītā algún significado o interpretación artificial con un motivo ulterior no es śraddadhāna-puṁsaḥ (alguien que está ocupado ansiosamente en oír kṛṣṇa-kathā de una manera genuina). Semejante persona no puede obtener ningún beneficio de leer el Bhagavad-gītā, por muy erudito que sea en consideración de un profano. El śraddadhāna, el devoto fiel, puede obtener verdaderamente todos los beneficios del Bhagavad-gītā, porque, en virtud de la omnipotencia del Señor, logra la dicha trascendental que desvanece el apego y anula todos los sufrimientos materiales que lo acompañan. Solo el devoto, mediante su verdadera experiencia, puede entender el significado de este verso que habló Vidura. El devoto puro del Señor disfruta de la vida por oír kṛṣṇa-kathā, y así recordar constantemente los pies de loto del Señor. Para ese devoto no hay nada que pueda llamarse existencia material, y la muy anunciada bienaventuranza de brahmānanda es insignificante para el devoto que se encuentra en medio del océano trascendental de la bienaventuranza.