Skip to main content

Capítulo Trinta e Três

ГЛАВА ТРИДЕСЕТ И ТРЕТА

Atividades de Kapila

Дейностите на Капила

VERSO 1:
Śrī Maitreya disse: Dessa maneira, Devahūti, a mãe do Senhor Kapila e esposa de Kardama Muni, livrou-se de toda a ignorância a respeito do serviço devocional e do conhecimento transcendental. Ela prestou suas reverências ao Senhor, o autor dos princípios básicos do sistema sāṅkhya de filosofia, que é a base da liberação, e O satisfez com os seguintes versos de oração.
ТЕКСТ 1:
Шрӣ Маитрея каза: Така Девахӯти, майка на Бог Капила и съпруга на Кардама Муни, се освободи изцяло от невежеството, което е препятствие за преданото служене и трансценденталното знание. Тя отдаде почитанията си на Бога, създателя на философската система са̄н̇кхя, откриваща пътя към освобождението, и го удовлетвори със следните молитвени думи.
VERSO 2:
Devahūti disse: Afirma-se que Brahmā é não-nascido porque ele nasce da flor de lótus que cresce de Teu abdômen enquanto repousas no oceano, no fundo do universo. Mas mesmo Brahmā simplesmente meditou em Ti, cujo corpo é a fonte de ilimitados universos.
ТЕКСТ 2:
Девахӯти каза: Брахма̄ се нарича нероден, защото се ражда от лотоса, който израства от утробата Ти, докато Ти лежиш в океана на дъното на вселената. Но дори Брахма̄ медитира върху теб, о, Господи, от чието тяло произлизат безбройните вселени.
VERSO 3:
Meu querido Senhor, embora pessoalmente nada tenhas a fazer, distribuis Tuas energias nas interações dos modos materiais da natureza, e, por esse motivo, ocorrem a criação, manutenção e dissolução da manifestação cósmica. Meu querido Senhor, és autodeterminado e és a Suprema Personalidade de Deus para todas as entidades vivas. Para elas, criaste esta manifestação material, e, embora sejas um só, Tuas diversas energias podem agir de formas multifárias. Isso é inconcebível para nós.
ТЕКСТ 3:
О, скъпи Господи, въпреки че не си длъжен да правиш нищо, Ти си вложил енергиите си във взаимодействащите си гун̣и на материалната природа, които са причина за сътворението, поддържането и унищожението на материалния космос. О, Господи, Ти си абсолютно свободен и независим и си Върховната Божествена Личност за всички живи същества. Ти сътворяваш за тях материалния свят и макар че си единствен, многобройните Ти енергии създават безкрайното му многообразие. За нас това остава напълно необяснимо.
VERSO 4:
Como a Suprema Personalidade de Deus, Tu nasceste de meu abdômen. Ó meu Senhor, como isso é possível para a pessoa suprema, que tem em Seu ventre toda a manifestação cósmica? A resposta é que isso é possível, pois, ao final do milênio, Tu Te deitas sobre uma folha de figueira-de-bengala e, tal qual um bebezinho, chupas o dedão de Teus pés de lótus.
ТЕКСТ 4:
Ти си Върховната Божествена Личност и въпреки това се роди от утробата ми. О, Господи, нима е възможно това да се случи с върховното същество, в чийто корем се помещава цялото космическо проявление? Аз бих отговорила, че е напълно възможно. В края на милениума Ти приемаш образа на младенец и лягаш върху баняново листо, смучейки пръста на лотосовото си краче.
VERSO 5:
Meu querido Senhor, Tu assumiste este corpo a fim de diminuir as atividades pecaminosas dos caídos e enriquecer seu conhecimento de devoção e liberação. Uma vez que essas pessoas caídas são dependentes de Tua orientação, por Tua própria vontade assumes encarnações como um javali e como outras formas. De forma semelhante, apareceste a fim de distribuir conhecimento transcendental a Teus dependentes.
ТЕКСТ 5:
О, Господи, Ти си приел това тяло, за да намалиш греховете на падналите души и да им дадеш знание за преданото служене и освобождението. Тъй като тези грешници имат нужда от наставленията Ти, по собствената си воля Ти идваш в материалния свят в образа на глиган и други инкарнации. И сега отново си се появил, за да дадеш трансцендентално знание на слугите си.
VERSO 6:
Para não falar do avanço espiritual de pessoas que veem a Pessoa Suprema face a face, mesmo uma pessoa nascida em família de comedores de cães torna-se imediatamente apta a executar sacrifícios védicos se alguma vez pronuncia o santo nome da Suprema Personalidade de Deus ou canta sobre Ele, ouve sobre Seus passatempos, presta-Lhe reverências ou mesmo recorda-se dEle.
ТЕКСТ 6:
Какво да говорим за духовния напредък на хората, които виждат Върховната Личност лице в лице – дори човек, роден в семейство на кучеядци, веднага става достоен да извършва ведически жертвоприношения, ако поне веднъж произнесе святото име на Върховната Божествена Личност или възпява Бога, слуша повествованията за забавленията му, отдава му почитания или просто го помни.
VERSO 7:
Oh! Quão gloriosos são aqueles cujas línguas cantam Teu santo nome! Mesmo que tenham nascido em famílias de comedores de cães, tais pessoas são adoráveis. Pessoas que cantam o santo nome de Vossa Onipotência devem ter executado todas as espécies de austeridades e sacrifícios de fogo e obtido todas as boas maneiras dos arianos. Para estarem cantando o santo nome de Vossa Onipotência, elas devem ter-se banhado em lugares sagrados de peregrinação, estudado os Vedas e preenchido todos os demais requisitos que se exigem.
ТЕКСТ 7:
О, колко славни са тези, чиито езици повтарят твоето свято име! Те заслужават преклонение дори ако са се родили в семейства на кучеядци. Хората, които възпяват твоето свято име, със сигурност вече са изпълнявали всички видове отречения и огнени жертвоприношения и притежават всички достойнства на а̄ряните. За да получат възможност да възпяват святото Ти име, те трябва да са се къпали в святите реки на местата за поклонение, трябва да са изучавали Ведите и да са изпълнявали всички предписания.
VERSO 8:
Acredito, meu Senhor, que és o próprio Senhor Viṣṇu com o nome de Kapila, e és a Suprema Personalidade de Deus, o Brahman Supremo! Os santos e sábios, estando livres de todas as perturbações dos sentidos e da mente, meditam em Ti, dado que é apenas por Tua misericórdia que é possível alguém se libertar das garras dos três modos da natureza material. No momento da dissolução, todos os Vedas são mantidos unicamente em Ti.
ТЕКСТ 8:
О, Господи, аз вярвам, че Ти си самият Бог Виш̣н̣у, приел името Капила, че Ти си Върховната Божествена Личност, Върховният Брахман! Светците и мъдреците, чиито сетива и умове са напълно спокойни, медитират върху теб, защото само по твоята милост човек може да се освободи от плена на трите гун̣и на материалната природа. А когато настъпи унищожението на материалния свят, Ведите намират подслон единствено при теб.
VERSO 9:
Assim, a Suprema Personalidade de Deus Kapila, satisfeito com as palavras de Sua mãe, pela qual Ele tinha muita afeição, respondeu com gravidade.
ТЕКСТ 9:
Удовлетворен от словата на любимата си майка, Капила, Върховната Божествена Личност, отвърна сериозно и почтително.
VERSO 10:
A Personalidade de Deus disse: Minha querida mãe, o caminho da autorrealização que Eu acabo de ensinar-te é muito fácil. Poderás executar este sistema sem dificuldade, e, seguindo-o, dentro em breve tu te libertarás, mesmo dentro de teu corpo atual.
ТЕКСТ 10:
Божествената Личност каза: Скъпа майко, пътят на себепознанието, който ти обясних, е много прост. Ти можеш лесно да го следваш и така много скоро ще се освободиш, още докато се намираш в сегашното си тяло.
VERSO 11:
Minha querida mãe, é certo que aqueles que são de fato transcendentalistas seguem Minhas instruções, conforme Eu as dei a ti. Não tenhas dúvida de que, se percorreres perfeitamente este caminho da autorrealização, com toda a certeza tu te livrarás da amedrontadora contaminação material e, por fim, tu Me alcançarás. Mãe, pessoas que não são versadas neste método de serviço devocional certamente não podem escapar do ciclo de nascimentos e mortes.
ТЕКСТ 11:
Скъпа майко, истинските трансценденталисти неотклонно следват наставленията, които ти дадох. Можеш да бъдеш сигурна, че ако вървиш неотстъпно по пътя на себепознанието, ще се пречистиш от материалните замърсявания, ще се освободиш от страха и накрая ще ме постигнеш. О, майко, хората, които не знаят за метода на преданото служене, никога не могат да се избавят от кръговрата на раждането и смъртта.
VERSO 12:
Śrī Maitreya disse: Cumprida Sua missão, a Suprema Personalidade de Deus Kapila, após instruir Sua amada mãe, pediu-lhe permissão e deixou Seu lar.
ТЕКСТ 12:
Шрӣ Маитрея каза: Като даде наставления на любимата си майка, с нейно разрешение Върховната Божествена Личност Капила напусна дома си, защото вече бе изпълнил своята мисия.
VERSO 13:
Conforme fora instruída por seu filho, Devahūti também começou a praticar bhakti-yoga naquele mesmo āśrama. Ela praticou samādhi na casa de Kardama Muni, que era tão belamente decorada com flores a ponto de ser considerada a coroa de flores do rio Sarasvatī.
ТЕКСТ 13:
Следвайки указанията на своя син, Девахӯти започна да се занимава с бхакти йога в този а̄шрам. Тя се потопи в сама̄дхи там, в своя дом, който бе толкова богато украсен с цветя, че го наричаха цветната корона на река Сарасватӣ.
VERSO 14:
Ela começou a banhar-se três vezes por dia, e assim seu cacheado cabelo negro gradualmente se tornou grisalho. Devido à austeridade, aos poucos seu corpo foi emagrecendo, e ela usava roupas velhas.
ТЕКСТ 14:
Тя започна да се къпе три пъти дневно и постепенно къдравите ѝ черни коси посивяха. Тя носеше излинели дрехи и от отреченията тялото ѝ съвсем се стопи.
VERSO 15:
O lar e a parafernália doméstica de Kardama, que era um dos Prajāpatis, desenvolveram-se de tal maneira, em virtude de seus poderes místicos de austeridade e yoga, que às vezes sua opulência era invejada por aqueles que viajam pelo espaço exterior em aeroplanos.
ТЕКСТ 15:
Чрез отречения и занимания с йога Кардама, един от Праджа̄патите, придоби такова мистично могъщество, че издигна дворец, който с разкоша и великолепието си предизвикваше завист дори у тези, които пътуват из космоса с въздушните си кораби.
VERSO 16:
A opulência do lar de Kardama Muni é assim descrita. Os lençóis e colchões eram todos tão brancos como a espuma do leite, as cadeiras e bancos eram feitos de marfim e cobertos de rendas com filigranas douradas, e os divãs eram feitos de ouro e tinham almofadas muito macias.
ТЕКСТ 16:
Богатството в дома на Кардама Муни наистина бе изключително. Постелите на леглата бяха бели и пухкави като млечна пяна, столовете и креслата бяха направени от слонова кост, платът, с който бяха покрити, бе украсен със златна дантела, а диваните бяха от масивно злато, отрупани с меки възглавници.
VERSO 17:
As paredes da casa eram feitas de mármore de primeira qualidade, decoradas com joias preciosas. Não havia necessidade de luz, pois o palácio era iluminado pelos raios dessas joias. Toda a comunidade feminina do palácio vivia amplamente ornamentada com joias.
ТЕКСТ 17:
Стените на двореца бяха направени от превъзходен мрамор и бяха обсипани със скъпоценни камъни. Вечер нямаше нужда да се палят светилници, защото блясъкът на тези скъпоценности озаряваше дворцовите покои. Всички жени в двореца носеха изящни бижута.
VERSO 18:
O complexo da residência principal era cercado por belos jardins, com doces flores aromáticas e muitas árvores, que produziam frutas frescas e eram altas e belas. O atrativo desses jardins era que pássaros canoros costumavam pousar nas árvores, e suas vozes melodiosas, bem como o zumbido das abelhas, faziam toda a atmosfera a mais agradável possível.
ТЕКСТ 18:
Главният корпус на двореца бе потънал сред прекрасни градини, в които растяха благоуханни цветя и високи красиви дървета, отрупани със зрели плодове. В клоните на дърветата пееха птици и омайните им трели, които се сливаха с жуженето на пчелите, правеха атмосферата необикновено приятна и придаваха на градините особена прелест.
VERSO 19:
Quando Devahūti entrava naquele aprazível jardim para tomar seu banho no lago repleto de flores de lótus, os companheiros dos cidadãos do céu, os Gandharvas, cantavam sobre a gloriosa vida familiar de Kardama. Seu grande esposo, Kardama, dava-lhe toda proteção a todo momento.
ТЕКСТ 19:
Когато Девахӯти влизаше в тази чудесна градина, за да се изкъпе в езерото, изпъстрено с лотоси, спътниците на райските обитатели, гандхарвите, възпяваха славния семеен живот на Кардама Муни. Кардама, великият съпруг на Девахӯти, винаги се грижеше за съпругата си.
VERSO 20:
Embora sua posição fosse singular sob todos os pontos de vista, a santa Devahūti, apesar de todas as suas posses, que eram invejadas inclusive pelas senhoras dos planetas celestiais, abandonou todos esses confortos. Ela só lamentava que seu grande filho a houvesse deixado.
ТЕКСТ 20:
Въпреки необикновената си позиция и въпреки всичкото си богатство, на което завиждаха дори жените от райските планети, святата Девахӯти се отказа от всички удобства. Единствената ѝ болка бе, че великият ѝ син не е с нея.
VERSO 21:
O esposo de Devahūti já havia deixado o lar e aceitado a ordem de vida renunciada. Então, seu único filho, Kapila, deixou o lar. Embora conhecesse todas as verdades sobre a vida e a morte, e embora seu coração estivesse limpo de toda a sujeira, ela estava muito pesarosa com a perda de seu filho, assim como uma vaca é afetada quando perde seu bezerro.
ТЕКСТ 21:
Съпругът ѝ вече бе я напуснал и бе приел живот в отречение, а сега я изостави и единственият ѝ син, Капила. Тя вече знаеше всички истини за живота и за смъртта, а сърцето ѝ бе станало кристалночисто, но въпреки това тя силно тъгуваше заради раздялата със сина си, както кравата страда, когато любимата ѝ рожба умре.
VERSO 22:
Ó Vidura, assim sempre meditando em seu filho, a Suprema Personalidade de Deus Kapiladeva, ela logo se desapegou de seu lar belamente decorado.
ТЕКСТ 22:
О, Видура, тя постоянно мислеше за сина си, Върховната Божествена Личност Капиладева, и така много бързо се освободи от привързаността си към своя прекрасен дом.
VERSO 23:
Depois disso, tendo ouvido com grande ansiedade e com todos os pormenores da parte de seu filho, Kapiladeva, a eternamente sorridente Personalidade de Deus, Devahūti se colocou a meditar constantemente na forma Viṣṇu do Senhor Supremo.
ТЕКСТ 23:
След като внимателно изслуша подробните наставления на сина си Капиладева, вечно усмихнатата Божествена Личност, Девахӯти започна да медитира върху Върховния Бог във формата му на Виш̣н̣у.
VERSOS 24-25 :
Devahūti o fez ocupando-se seriamente em serviço devocional. Como era forte em sua renúncia, ela aceitava apenas o necessário para o corpo. Ela se situou em conhecimento devido à compreensão da Verdade Absoluta, seu coração se purificou, ela se absorveu plenamente em meditação na Suprema Personalidade de Deus, e todos os temores decorrentes dos modos da natureza material desapareceram.
ТЕКСТОВЕ 24 – 25:
Така Девахӯти изцяло се посвети на преданото служене. Тя бе много решителна в отречението си и приемаше само това, което бе от първа необходимост за тялото. Осъзнала Абсолютната Истина, Девахӯти постигна знание, сърцето ѝ се пречисти и тя напълно се потопи в медитация върху Върховната Божествена Личност. Така всички заблуди, предизвикани от влиянието на материалните гун̣и, изчезнаха.
VERSO 26:
Sua mente se absorveu por completo no Senhor Supremo, e ela automaticamente compreendeu o conhecimento do Brahman impessoal. Como uma alma realizada em Brahman, ela se livrou das designações do conceito materialista de vida. Assim, todas as dores materiais desapareceram, e ela alcançou bem-aventurança transcendental.
ТЕКСТ 26:
Умът ѝ бе напълно потопен в мисли за Върховния Бог и тя спонтанно осъзна безличностния Брахман. Като всяка душа, осъзнала Брахман, Девахӯти се освободи от обозначенията, които съществуват в материалното схващане за живота. Тя спря да усеща материалните страдания и постигна трансцендентално блаженство.
VERSO 27:
Situada em transe eterno e livre da ilusão causada pelos modos da natureza material, ela se esqueceu de seu corpo material, assim como alguém se esquece dos diferentes corpos que obtém ao sonhar.
ТЕКСТ 27:
В състояние на вечен транс и освободена от илюзията, създавана от гун̣ите на материалната природа, тя забрави материалното си тяло, както човек забравя телата, които сънува.
VERSO 28:
Seu corpo estava sendo cuidado pelas donzelas espirituais criadas por seu esposo, Kardama, e uma vez que agora ela não sentia mais ansiedades mentais, seu corpo não emagreceu. Ela parecia uma fogueira cercada de fumaça.
ТЕКСТ 28:
Божествените девойки, създадени от Кардама, се грижеха за Девахӯти и тъй като нейният ум не се измъчваше от никакви грижи, тя не изнемощя, а приличаше само на огъня, покрит от дим.
VERSO 29:
Como estava sempre absorta em pensar na Suprema Personalidade de Deus, ela não notava que às vezes seu cabelo se soltava ou que suas roupas se desarrumavam.
ТЕКСТ 29:
Тя постоянно бе погълната от мисли за Върховната Божествена Личност и затова не забелязваше, че понякога косата ѝ е разпусната, а дрехите ѝ размъкнати.
VERSO 30:
Meu querido Vidura, por seguir os princípios ensinados por Kapila, Devahūti logo se libertou do cativeiro material e alcançou a Suprema Personalidade de Deus, como a Superalma, sem dificuldade.
ТЕКСТ 30:
Скъпи Видура, като следваше указанията на Капила, Девахӯти бързо се освободи от материалното робство и с лекота постигна Върховната Божествена Личност в качеството ѝ на Свръхдуша.
VERSO 31:
O palácio onde Devahūti alcançou sua perfeição, meu querido Vidura, é tido como um local sacratíssimo. Ele é conhecido em todos os três mundos como Siddhapada.
ТЕКСТ 31:
Скъпи Видура, мястото, на което Девахӯти постигна съвършенство, е много свято. То е известно и в трите свята под името Сиддхапада.
VERSO 32:
Querido Vidura, os elementos materiais do corpo dela transformaram-se pouco a pouco em água e agora são um rio corrente, que é o mais sagrado de todos os rios. Qualquer pessoa que se banhe nesse rio também alcança a perfeição, em virtude do que todas as pessoas que desejam a perfeição vão até ali a fim de se banharem.
ТЕКСТ 32:
Скъпи Видура, материалните елементи, от които бе изградено тялото ѝ, се стопиха и се превърнаха в река, най-свещената от всички реки. Всеки, който се потопи във водите ѝ, постига съвършенство. Затова хората, които се стремят към съвършенството, отиват там да се потопят в тази свята река.
VERSO 33:
Meu querido Vidura, o grande sábio Kapila, a Personalidade de Deus, deixou o eremitério de Seu pai com a permissão de Sua mãe e seguiu rumo ao nordeste.
ТЕКСТ 33:
Скъпи Видура, с разрешението на майка си великият мъдрец Капила, Божествената Личност, напусна бащината си обител и се отправи на североизток.
VERSO 34:
Enquanto Ele andava na direção nordeste, todos os cidadãos celestiais conhecidos como Cāraṇas e Gandharvas, bem como os munis e as donzelas dos planetas celestiais, oravam e ofereciam-Lhe todos os respeitos. O oceano ofereceu-Lhe oblações e um lugar de residência.
ТЕКСТ 34:
Докато вървеше на север, всички небесни обитатели – ча̄ран̣и, гандхарви, муни и девойките от райските селения – отдаваха молитви и му се покланяха. Океанът му поднесе дарове и му даде подслон.
VERSO 35:
Mesmo agora, Kapila Muni permanece ali, em transe, para a libertação das almas condicionadas nos três mundos, e todos os ācāryas, ou grandes mestres, do sistema de filosofia sāṅkhya O estão adorando.
ТЕКСТ 35:
И днес Капила Муни живее там, потънал в транс, за да спаси обусловените души в трите свята. Всички а̄ча̄рии и велики учители на философската система са̄н̇кхя му отдават дълбоката си почит.
VERSO 36:
Meu querido filho, já que me perguntaste, eu te respondi. Ó impecável, as descrições de Kapiladeva, de Sua mãe e de suas atividades constituem o mais puro de todos os discursos puros.
ТЕКСТ 36:
Скъпи сине, с това отговорих на всички въпроси, които ми зададе. О, безгрешни, разказът за Капиладева, за майка му и техните дейности е най-чистото от всички чисти повествования.
VERSO 37:
A descrição das atividades de Kapiladeva e Sua mãe é muito confidencial, e todo aquele que ouvir ou ler esta narração se tornará devoto da Suprema Personalidade de Deus, que é transportada por Garuḍa, e depois entrará na morada do Senhor Supremo para ocupar-se no transcendental serviço amoroso ao Senhor.
ТЕКСТ 37:
Повествованието за дейностите на Капиладева и на неговата майка е много поверително. Всеки, който го слуша или чете, става предан на Върховния Бог, който е възседнал раменете на Гаруд̣а, и постига обителта му, за да му отдава трансцендентално любовно служене.