ŚB 3.33.2

देवहूतिरुवाच
अथाप्यजोऽन्त:सलिले शयानं
भूतेन्द्रियार्थात्ममयं वपुस्ते ।
गुणप्रवाहं सदशेषबीजं
दध्यौ स्वयं यज्जठराब्जजात: ॥ २ ॥
devahūtir uvāca
athāpy ajo ’ntaḥ-salile śayānaṁ
bhūtendriyārthātma-mayaṁ vapus te
guṇa-pravāhaṁ sad-aśeṣa-bījaṁ
dadhyau svayaṁ yaj-jaṭharābja-jātaḥ

Synonyms

devahūtiḥ uvācaDevahūti disse; atha apialém disso; ajaḥo senhor Brahmā; antaḥ-salilena água; śayānamdeitado; bhūtaos elementos materiais; indriyaos sentidos; arthaos objetos dos sentidos; ātmaa mente; mayampermeado por; vapuḥcorpo; teTeu; guṇa-pravāhama fonte do fluxo dos três modos da natureza material; satmanifesta; aśeṣade tudo; bījama semente; dadhyaumeditou em; svayamele próprio; yatde quem; jaṭharado abdômen; abjada flor de lótus; jātaḥnascido.

Translation

Devahūti disse: Afirma-se que Brahmā é não-nascido porque ele nasce da flor de lótus que cresce de Teu abdômen enquanto repousas no oceano, no fundo do universo. Mas mesmo Brahmā simplesmente meditou em Ti, cujo corpo é a fonte de ilimitados universos.

Purport

Brahmā também é chamado Aja, “aquele que não nasce”. Sempre que pensamos no nascimento de alguém, há necessariamente um pai e uma mãe materiais, pois assim é que se nasce. Brahmā, porém, sendo a primeira criatura viva dentro deste universo, nasceu diretamente do corpo da Suprema Personalidade de Deus, que é conhecida como Garbhodakaśāyī Viṣṇu, a forma Viṣṇu deitada no oceano, no fundo do universo. Devahūti quis salientar perante o Senhor que, quando Brahmā quer vê-lO, ele precisa meditar nEle. “Tu és a semente de toda a criação”, disse ela. “Embora Brahmā tenha nascido diretamente de Ti, ele precisa praticar muitos anos de meditação, e, mesmo assim, ele não pode ver-Te diretamente, face a face. Teu corpo está deitado sobre a vasta água no fundo do universo, em virtude do que és conhecido como Garbhodakaśāyī Viṣṇu.”
Além disso, explica-se neste verso a natureza do gigantesco corpo do Senhor, que é um corpo transcendental e não afetado pela matéria. Uma vez que a manifestação material surgiu de Seu corpo, Seu corpo existia, portanto, antes da criação material. A conclusão é que o corpo transcendental de Viṣṇu não é feito de elementos materiais. O corpo de Viṣṇu é a fonte de todas as demais entidades vivas, bem como da natureza material, que também é considerada energia desta Suprema Personalidade de Deus. Devahūti disse: “Tu és a base da manifestação material e de toda a energia criada; portanto, o fato de me liberares das garras de māyā, explicando-me o sistema de filosofia sāṅkhya, não é muito surpreendente. Porém, o fato de nasceres de meu abdômen é certamente admirável, visto que, embora sejas a fonte de toda a criação, nasceste tão bondosamente como meu filho. Isto é muito maravilhoso. Teu corpo é a fonte de todo o universo, e, ainda assim, colocas Teu corpo dentro do abdômen de uma mulher como eu. Para mim, isso é muito espantoso.”