Skip to main content

VERSO 17

ТЕКСТ 17

Texto

Текст

svaccha-sphaṭika-kuḍyeṣu
mahā-mārakateṣu ca
ratna-pradīpā ābhānti
lalanā ratna-saṁyutāḥ
сваччха-спхат̣ика-куд̣йешу
маха̄-ма̄ракатешу ча
ратна-прадӣпа̄ а̄бха̄нти
лалана̄ ратна-сам̇йута̄х̣

Sinônimos

Пословный перевод

svaccha — puro; sphaṭika — mármore; kuḍyeṣu — nas paredes; mahā-mārakateṣu — decoradas com valiosas esmeraldas; ca — e; ratna-pradīpāḥ — lamparinas de joias; ābhānti — brilho; lalanāḥ — mulheres; ratna — com joias; saṁyutāḥ — ornamentadas.

сваччха — чистый; спхат̣ика — мрамор; куд̣йешу — на стенах; маха̄-ма̄ракатешу — украшенных драгоценными изумрудами; ча — и; ратна-прадӣпа̄х̣ — бриллианты, которые заменяли светильники; а̄бха̄нти — сияли; лалана̄х̣ — женщины; ратна — драгоценностями; сам̇йута̄х̣ — украшенные.

Tradução

Перевод

As paredes da casa eram feitas de mármore de primeira qualidade, decoradas com joias preciosas. Não havia necessidade de luz, pois o palácio era iluminado pelos raios dessas joias. Toda a comunidade feminina do palácio vivia amplamente ornamentada com joias.

Стены дворца были сделаны из лучших сортов мрамора и инкрустированы драгоценными камнями. По вечерам в залах дворца не нужно было зажигать светильники, ибо блеск этих камней ярким светом освещал дворцовые покои. Все женщины в доме были с ног до головы украшены драгоценностями.

Comentário

Комментарий

Entende-se a partir desta declaração que as opulências da vida familiar apareciam nas joias preciosas, marfim, mármore de primeira qualidade e mobília feita de ouro e joias. Também se menciona que os tecidos eram decorados com filigranas douradas. Na verdade, tudo tinha algum valor. Não era como a mobília da atualidade, que é feita de plástico barato ou metal baixo. O costume na civilização védica era que tudo o que era usado nos afazeres domésticos tinha que ser valioso. Em caso de necessidade, esses artigos de valor podiam ser imediatamente trocados. Assim, a mobília e a parafernália quebradas e indesejáveis nunca eram imprestáveis. Esse costume ainda é seguido pelos indianos nos seus afazeres domésticos. Eles guardam utensílios de metal, ornamentos dourados, baixelas de prata e valiosas roupas de seda com brocados de ouro e, em caso de necessidade, podem imediatamente convertê-los em dinheiro. Há trocas entre os que emprestam dinheiro e os chefes de família.

Из этих стихов явствует, что в прошлом роскошное убранство дома составляли предметы, сделанные из самоцветов, слоновой кости, высокосортного мрамора, и мебель из золота, инкрустированная драгоценными камнями, а люди носили одежды из парчи и шелка. В сущности, каждый предмет имел какую-то ценность. Раньше не было современной мебели, сделанной из пластмассы или дешевых металлов. В ведические времена все, чем люди пользовались в обиходе, должно было иметь какую-то ценность. В случае нужды эти ценные предметы можно было сразу же обменять или продать. Поэтому даже сломанная или вышедшая из употребления мебель и домашняя утварь обладала определенной ценностью. В индийских семьях эта традиция жива и поныне. Люди хранят дома металлическую посуду, золотые украшения и серебряные блюда, а также дорогие одежды из шелка и золотой парчи, чтобы в случае нужды их можно было быстро продать и выручить деньги. Ростовщикам и домохозяевам разрешается совершать подобные сделки.