Skip to main content

Capítulo Trinta e Dois

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

Emaranhamento em Atividades Fruitivas

Путы кармической деятельности

VERSO 1:
A Personalidade de Deus disse: A pessoa que vive no centro da vida familiar obtém benefícios materiais executando rituais religiosos e, deste modo, satisfaz seus desejos de desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos. Ela age repetidamente dessa mesma maneira.
ТЕКСТ 1:
Господь, Личность Бога, сказал: Человек, живущий в семье, совершает религиозные обряды ради того, чтобы получить материальные блага. Таким образом он достигает экономического благополучия и удовлетворяет свое желание чувственных наслаждений. Этот цикл повторяется снова и снова.
VERSO 2:
Pessoas assim são sempre desprovidas de serviço devocional por serem demasiadamente apegadas ao gozo dos sentidos, e por isso, embora executem várias espécies de sacrifícios e façam grandes votos para satisfazer os semideuses e os antepassados, não estão interessadas em consciência de Kṛṣṇa, serviço devocional.
ТЕКСТ 2:
Привязанность к чувственным наслаждениям лишает таких людей возможности заниматься преданным служением. Поэтому, хотя они и совершают различные жертвоприношения и дают торжественные обеты, чтобы удовлетворить полубогов и предков, в них не пробуждается интерес к сознанию Кришны, преданному служению.
VERSO 3:
Esses materialistas, atraídos pelo gozo dos sentidos e devotados aos antepassados e aos semideuses, poderão elevar-se à Lua, onde beberão um extrato da planta soma. Eles novamente retornam a este planeta.
ТЕКСТ 3:
Материалисты, которые ищут чувственных удовольствий и поклоняются предкам и полубогам, попадают на Луну, где пьют напиток из сомы. Но затем они снова возвращаются на эту планету.
VERSO 4:
Todos os planetas dos materialistas, incluindo todos os planetas celestiais, tais como a Lua, são aniquilados quando a Suprema Personalidade de Deus, Hari, vai para Sua cama de serpentes, conhecida como Ananta Śeṣa.
ТЕКСТ 4:
Когда Верховная Личность Бога, Хари, восходит на Свое ложе, змея Ананту-Шешу, все планеты, населенные материалистами, в том числе и райские планеты, к которым относится Луна, прекращают свое существование.
VERSO 5:
Aqueles que são inteligentes e purificaram sua consciência vivem plenamente satisfeitos em consciência de Kṛṣṇa. Livres dos modos da natureza material, eles não agem visando ao gozo dos sentidos; ao contrário, visto que estão situados em seus próprios deveres ocupacionais, agem como esperado.
ТЕКСТ 5:
Разумные люди, обладающие чистым сознанием, находят полное удовлетворение в сознании Кришны. Освободившись от влияния гун материальной природы, они действуют не в расчете на чувственные наслаждения, а выполняют предписанные им обязанности, движимые чувством долга.
VERSO 6:
Executando seus deveres ocupacionais, agindo com desapego e sem sentido de propriedade ou falso egoísmo, a pessoa se situa em sua posição constitucional, à força da plena purificação de sua consciência, e, por assim executar seus deveres ditos materiais, ela poderá entrar facilmente no reino de Deus.
ТЕКСТ 6:
Тот, кто, исполняя предписанные обязанности, действует без привязанности к плодам своего труда, не руководствуясь чувством собственности или ложного эгоизма, полностью очищает свое сознание и возвращается в свое изначальное естественное состояние. Исполняя подобным образом так называемые материальные обязанности, он без труда входит в царство Бога.
VERSO 7:
Através do caminho da iluminação, tais pessoas liberadas se aproximam da completa Personalidade de Deus, que é proprietária dos mundos material e espiritual e é a causa suprema de sua manifestação e dissolução.
ТЕКСТ 7:
Идя дорогой света, освобожденные души достигают Абсолютной Личности Бога, Господа, который является повелителем материального и духовного миров и высшей причиной их возникновения и гибели.
VERSO 8:
Os adoradores da expansão Hiraṇyagarbha da Personalidade de Deus permanecem dentro deste mundo material até o fim de dois parārdhas, quando o senhor Brahmā também morre.
ТЕКСТ 8:
Те, кто поклоняется экспансии Личности Бога, Хираньягарбхе, остаются в материальном мире до конца двух парардх, то есть до того момента, когда умирает Господь Брахма.
VERSO 9:
Após experimentar o tempo habitável dos três modos da natureza material, conhecido como os dois parārdhas, o senhor Brahmā encerra o universo material, que é coberto por camadas de terra, água, ar, fogo, éter, mente, ego, etc., e volta ao Supremo.
ТЕКСТ 9:
Когда срок существования трех гун материальной природы, ограниченный двумя парардхами, подходит к концу, Господь Брахма сворачивает материальную вселенную, покрытую оболочками земли, воды, воздуха, огня, эфира, ума, эго и т.д., и возвращается к Богу.
VERSO 10:
Os yogīs que se desapegam do mundo material pela prática de exercícios respiratórios e do controle da mente alcançam o planeta de Brahmā, que fica muitíssimo distante. Após abandonarem seus corpos, entram no corpo do senhor Brahmā, de maneira que, quando Brahmā se libera e vai ter com a Suprema Personalidade de Deus, que é o Brahman Supremo, esses yogīs também podem entrar no reino de Deus.
ТЕКСТ 10:
Йоги, которые с помощью дыхательных упражнений и медитации отрешаются от материального, попадают на планету Брахмы, расположенную на огромном расстоянии от Земли. Оставляя свои тела, они входят в тело Господа Брахмы, и, когда Брахма обретает освобождение и возвращается к Верховной Личности Бога, Верховному Брахману, эти йоги вместе с ним тоже попадают в царство Бога.
VERSO 11:
Portanto, Minha querida mãe, através do serviço devocional, refugia-te diretamente na Suprema Personalidade de Deus, que está sentada no coração de todos.
ТЕКСТ 11:
Поэтому, дорогая мать, встав на путь преданного служения, прими покровительство Верховного Господа, который пребывает в сердце каждого живого существа.
VERSOS 12-15:
Minha querida mãe, pode ser que alguém adore a Suprema Personalidade de Deus com um interesse próprio especial, mas mesmo semideuses tais como o senhor Brahmā, grandes sábios tais como Sanat-kumāra e grandes munis como Marīci são obrigados a voltar ao mundo material novamente no momento da criação. Quando começa a interação dos três modos da natureza material, Brahmā, que é o criador desta manifestação cósmica e que é pleno de conhecimento védico, e os grandes sábios, que são os autores do caminho espiritual e do sistema de yoga, voltam sob a influência do fator tempo. Eles são liberados por suas atividades não-fruitivas e alcançam a primeira encarnação do puruṣa, porém, no momento da criação, eles voltam exatamente nas mesmas formas e posições que tinham anteriormente.
ТЕКСТЫ 12-15:
Дорогая мать, есть люди, которые, поклоняясь Господу, преследуют те или иные корыстные цели. Но даже такие полубоги, как Господь Брахма, великие мудрецы, такие, как Санат-кумар, и великие муни, такие, как Маричи, вынуждены возвращаться в материальный мир, когда начинается новый цикл творения. Когда гуны материальной природы снова вступают во взаимодействие друг с другом, Брахма, творец материального космоса и средоточие ведической мудрости, и великие мудрецы, создатели духовной науки и системы йоги, возвращаются в материальный мир, послушные воле времени. Занимаясь деятельностью, не влекущей за собой кармических последствий, они обретают освобождение и входят в тело первого воплощения пуруши, но во время сотворения материального мира опять возвращаются сюда, получают ту форму, которая была у них раньше, и занимают прежнее положение.
VERSO 16:
Pessoas que são demasiadamente ligadas a este mundo material executam seus deveres prescritos muito bem e com grande fé. Diariamente, executam tais deveres prescritos com apego ao resultado fruitivo.
ТЕКСТ 16:
Люди, сильно привязанные к материальному миру, очень тщательно и с глубокой верой исполняют предписанные им обязанности. Изо дня в день они делают все, что положено, рассчитывая насладиться плодами своего труда.
VERSO 17:
Tais pessoas, impelidas pelo modo da paixão, enchem-se de ansiedades e sempre aspiram ao gozo dos sentidos devido ao descontrole dos sentidos. Elas adoram os antepassados e ocupam-se dia e noite em melhorar a condição econômica de sua família, grupo social ou nação.
ТЕКСТ 17:
Находясь под влиянием гуны страсти, такие люди всегда исполнены тревог, и их необузданные чувства заставляют их все время искать чувственных наслаждений. Они поклоняются предкам и трудятся день и ночь, чтобы улучшить экономическое положение своей семьи, общины или страны.
VERSO 18:
Essas pessoas se chamam trai-vargika porque estão interessadas nos três processos de elevação. Elas têm aversão à Suprema Personalidade de Deus, que pode trazer alívio à alma condicionada. Não se interessam pelos passatempos da Personalidade Suprema, que são dignos de ser ouvidos por causa de Suas façanhas transcendentais.
ТЕКСТ 18:
Таких людей называют траи-варгика, так как их интересы целиком сосредоточены на трех путях прогресса. Их не интересует Верховная Личность Бога, Господь, который может даровать обусловленной душе освобождение. Они равнодушны к рассказам об играх Верховной Личности, которые заслуживают нашего внимания, ибо в них описывается трансцендентное величие Господа.
VERSO 19:
Pessoas desse gênero são condenadas pela ordem suprema do Senhor. Por serem avessas ao néctar das atividades da Suprema Personalidade de Deus, elas são comparadas a porcos coprófagos. Elas abandonam a audição das atividades transcendentais do Senhor e entregam-se a ouvir sobre as abomináveis atividades de pessoas materialistas.
ТЕКСТ 19:
По высшей воле Господа, на таких людях лежит печать проклятия. Поскольку они отвернулись от нектарных повествований о деяниях Верховной Личности Бога, их сравнивают со свиньями, которые питаются испражнениями. Вместо того чтобы слушать повествования о трансцендентных деяниях Господа, они слушают рассказы о порочной деятельности материалистов.
VERSO 20:
A essas pessoas materialistas, confere-se a permissão de irem ao planeta chamado Pitṛloka através do curso meridional do Sol, mas elas voltam novamente a este planeta e nascem em suas próprias famílias, começando de novo as mesmas atividades fruitivas desde o nascimento até o fim da vida.
ТЕКСТ 20:
Такие люди получают возможность попасть на планету Питрилока, расположенную на южном пути Солнца. Однако спустя некоторое время они снова возвращаются на эту планету, рождаются в своих прежних семьях и опять начинают заниматься все той же кармической деятельностью — в этих занятиях проходит вся их жизнь с рождения и до самой смерти.
VERSO 21:
Quando se esgotam os resultados de suas atividades piedosas, elas caem, mediante arranjo superior, e retornam a este planeta, assim como qualquer pessoa elevada a uma alta posição às vezes cai subitamente.
ТЕКСТ 21:
Исчерпав запас своей благочестивой деятельности, они по воле Провидения падают, возвращаясь на эту планету, подобно человеку, занимающему высокое положение, который вдруг падает на самое дно жизни.
VERSO 22:
Portanto, Minha querida mãe, aconselho-te a te refugiares na Suprema Personalidade de Deus, pois Seus pés de lótus são dignos de adoração. Aceita isso com toda a devoção e amor, pois assim poderás situar-te em serviço devocional transcendental.
ТЕКСТ 22:
Вот почему, дорогая мать, Я советую тебе принять покровительство Верховной Личности Бога, ибо лотосные стопы Господа являются святыней для всех. Поклоняйся Ему с любовью и преданностью, и ты достигнешь уровня трансцендентного преданного служения.
VERSO 23:
A ocupação em consciência de Kṛṣṇa e a aplicação do serviço devocional a Kṛṣṇa possibilitam o avanço em conhecimento e desapego, bem como em autorrealização.
ТЕКСТ 23:
Действуя в сознании Кришны и занимаясь преданным служением Кришне, живое существо постепенно обретает знание и отрешенность и постигает себя.
VERSO 24:
Quando a mente do devoto elevado se equilibra em suas atividades sensórias, ele transcende o agradável e o desagradável.
ТЕКСТ 24:
Ум возвышенного преданного достигает равновесия в чувственной деятельности, и преданный становится трансцендентным к тому, что доставляет удовольствие или вызывает неприязнь.
VERSO 25:
Por causa de sua inteligência transcendental, o devoto puro tem uma visão equilibrada e percebe que não é contaminado pela matéria. Ele não vê nada como superior ou inferior, e sente-se elevado à plataforma transcendental, onde é qualitativamente igual à Pessoa Suprema.
ТЕКСТ 25:
Трансцендентный разум чистого преданного позволяет ему беспристрастно взирать на мир и понимать свою непричастность к материальной скверне. Он не видит разницы между лучшим и худшим и ощущает себя трансцендентным, достигшим качественного тождества с Верховным Господом.
VERSO 26:
Somente a Suprema Personalidade de Deus é conhecimento transcendental pleno, porém, conforme os diferentes processos de compreensão, Ele aparece de modos diferentes, seja como o Brahman impessoal, seja como o Paramātmā, seja como a Suprema Personalidade de Deus ou como o puruṣa-avatāra.
ТЕКСТ 26:
Господь, Верховная Личность Бога, есть не что иное, как абсолютное трансцендентное знание, но в зависимости от метода познания Он может проявляться по-разному: как безличный Брахман, как Параматма, как Верховная Личность Бога или как пуруша-аватара.
VERSO 27:
A compreensão máxima, comum a todos os yogīs, é o pleno desapego da matéria, que pode ser alcançado através de diferentes espécies de yoga.
ТЕКСТ 27:
Высшей целью, к которой стремятся все йоги, является состояние полной отрешенности от материи. Этого состояния можно достичь в процессе практики различных видов йоги.
VERSO 28:
Aqueles que têm aversão à Transcendência compreendem a Suprema Verdade Absoluta de modo diferente através da percepção sensorial especulativa e, por isso, por causa da especulação equivocada, tudo lhes parece relativo.
ТЕКСТ 28:
Те же, кто отвергает Трансцендентное, постигают Высшую Абсолютную Истину в процессе эмпирического чувственного восприятия. Их несовершенный опыт чувственного восприятия внушает им представления об относительности всего сущего.
VERSO 29:
Da energia total, o mahat-tattva, Eu manifesto o falso ego, os três modos da natureza material, os cinco elementos materiais, a consciência individual, os onze sentidos e o corpo material. Da mesma forma, todo o universo surge da Suprema Personalidade de Deus.
ТЕКСТ 29:
Из совокупной энергии, махат-таттвы, Я создал ложное эго, три гуны материальной природы, пять материальных элементов, индивидуальное сознание, одиннадцать чувств и материальное тело. Аналогичным образом, вся вселенная также появляется на свет из Верховной Личности Бога.
VERSO 30:
Este conhecimento perfeito pode ser obtido por uma pessoa que já está ocupada em serviço devocional com fé, estabilidade e pleno desapego, e que sempre está absorta em pensar no Supremo. Ela se mantém à parte do contato com a matéria.
ТЕКСТ 30:
Это совершенное знание обретает тот, кто с непоколебимой верой занимается преданным служением Господу, кто отрекся от всего материального и поглощен мыслями о Всевышнем. Такой человек выходит из-под влияния материальной энергии.
VERSO 31:
Minha querida e respeitável mãe, Eu já descrevi o caminho da compreensão da Verdade Absoluta, pelo qual é possível entender a real verdade sobre a matéria e o espírito e a relação entre os dois.
ТЕКСТ 31:
О почтенная, Я рассказал тебе о пути постижения Абсолютной Истины, идя по которому человек обретает истинное знание о природе материи и духа и о том, в каких отношениях они находятся между собой.
VERSO 32:
A investigação filosófica culmina na compreensão da Suprema Personalidade de Deus. Após atingir esta compreensão, quando alguém se livra dos modos materiais da natureza, alcança a fase de serviço devocional. Seja diretamente através do serviço devocional, seja através da investigação filosófica, tem-se de encontrar o mesmo destino, que é a Suprema Personalidade de Deus.
ТЕКСТ 32:
Кульминацией философских поисков истины является постижение Верховной Личности Бога. Когда, постигнув Господа, человек выходит из-под влияния гун материальной природы, он достигает уровня преданного служения. Занимается ли человек преданным служением или идет философским путем познания истины, он должен достичь одной и той же цели — Верховной Личности Бога.
VERSO 33:
Um único objeto é apreciado de modo diferente por diferentes sentidos por ter diferentes qualidades. Analogamente, a Suprema Personalidade de Deus é única, mas, segundo diferentes preceitos escriturais, parece ser diferente.
ТЕКСТ 33:
Один и тот же объект разные чувства воспринимают по-разному, поскольку он обладает разнообразными качествами. Подобно этому, Верховный Господь един, но разные люди, следующие различным предписаниям шастр, воспринимают Его по-разному.
VERSOS 34-36:
Executando atividades fruitivas e sacrifícios, distribuindo caridade, fazendo austeridades, estudando diversas literaturas, empreendendo investigação filosófica, controlando a mente, subjugando os sentidos, aceitando a ordem de vida renunciada e cumprindo os deveres prescritos de sua ordem social, praticando as diferentes divisões do sistema de yoga, realizando serviço devocional e manifestando o processo de serviço devocional que contém tanto os sintomas de apego quanto os de desapego, entendendo a ciência da autorealização e desenvolvendo forte sentido de desapego, quem é hábil em entender os diferentes processos de autorrealização compreende a Suprema Personalidade de Deus como Ele Se apresenta no mundo material, bem como na transcendência.
ТЕКСТЫ 34-36:
Занимаясь регламентированной кармической деятельностью, совершая жертвоприношения, раздавая милостыню, совершая аскезы и изучая различные писания, проводя философские изыскания, обуздывая ум и чувства, ведя отреченный образ жизни и исполняя предписанные обязанности, занимаясь различными формами йогической практики и бхакти-йогой, идя путем преданного служения, который приводит к развитию привязанности и отрешенности, постигнув науку самоосознания и отрекшись от всего материального, человек, который в совершенстве овладел различными методами самоосознания, постигает Верховного Господа таким, каким Он являет Себя в материальном мире и в духовной обители.
VERSO 37:
Minha querida mãe, acabo de te explicar o processo de serviço devocional e sua identidade em quatro diferentes divisões sociais. Também te expliquei como o tempo eterno persegue as entidades vivas, embora seja imperceptível para elas.
ТЕКСТ 37:
Дорогая мать, я рассказал тебе о пути преданного служения и четырех формах, которые оно принимает в человеческом обществе. Я также объяснил тебе, как вечное время преследует живых существ, хотя они и не замечают его хода.
VERSO 38:
Há variedades de existência material para a entidade viva conforme o trabalho que ela execute em ignorância ou esquecimento de sua verdadeira identidade. Minha querida mãe, quem entra nesse esquecimento é incapaz de entender onde seus movimentos terminarão.
ТЕКСТ 38:
Существует великое множество разных уровней материального бытия, на которых протекает жизнь обусловленных существ в зависимости от того, какой формой невежественной деятельности, то есть деятельности в забвении своей истинной природы, они занимались. Дорогая мать, любой человек, чей разум застилает пелена этого забвения, утрачивает способность видеть, что ждет его впереди.
VERSO 39:
O Senhor Kapila continuou: Esta instrução não se destina aos invejosos, aos agnósticos ou às pessoas de hábitos sujos. Tampouco é para os hipócritas ou para pessoas que se orgulham de suas posses materiais.
ТЕКСТ 39:
Господь Капила продолжал: Это знание не предназначено для низких и завистливых людей, агностиков, а также для людей опустившихся и нечистоплотных. Оно не предназначено для лицемеров и для тех, кто гордится своими материальными богатствами.
VERSO 40:
Não deve ser ensinada a pessoas que são muito cobiçosas e demasiadamente apegadas à vida familiar, nem a pessoas que não são devotos e têm inveja dos devotos e da Personalidade de Deus.
ТЕКСТ 40:
Его нельзя открывать людям алчным или слишком привязанным к семейной жизни, а также тем, кто не предан Господу, кто враждебно относится к преданным и к Верховной Личности Бога.
VERSO 41:
Deve-se dar instrução ao devoto com fé e que é respeitoso com o mestre espiritual, não invejoso, amistoso com todas as espécies de entidades vivas e ansioso por prestar serviço com fé e sinceridade.
ТЕКСТ 41:
Это знание следует давать тому, кто непоколебимо верит в путь преданного служения, кто почитает духовного учителя, свободен от зависти, дружелюбно относится ко всем живым существам и готов верой и правдой служить Господу.
VERSO 42:
Essa instrução deve ser transmitida pelo mestre espiritual a pessoas que consideram a Suprema Personalidade de Deus mais querida do que qualquer outra coisa, que não invejam ninguém, que são perfeitamente limpas e que desenvolveram desapego daquilo que está fora dos limites da consciência de Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 42:
Это знание духовный учитель должен открывать людям, для которых нет ничего дороже Верховной Личности Бога, тем, кто никому не завидует, кто полностью очистился от материальной скверны и избавился от привязанности ко всему, что не связано с сознанием Кришны.
VERSO 43:
Quem quer que alguma vez medite em Mim com fé e afeição, que ouça e cante sobre Mim, certamente voltará ao lar, voltará ao Supremo.
ТЕКСТ 43:
Тот, кто хотя бы раз подумал обо Мне с любовью и преданностью, кто слушает и пересказывает повествования о Моих деяниях, непременно вернется домой, к Богу.