Skip to main content

Capítulo Trinta

ГЛАВА ТРИДЕСЕТА

O Senhor Kapila Descreve as Atividades Fruitivas Adversas

Бог Капила описва неблагоприятните плодоносни дейности

VERSO 1:
A Personalidade de Deus disse: Assim como uma massa de nuvens desconhece a poderosa influência do vento, uma pessoa absorta em consciência material desconhece a poderosa força do fator tempo, que a está arrastando.
ТЕКСТ 1:
Божествената Личност каза: Както плътната маса от облаци не усеща, че се движи под могъщия порив на вятъра, човек, който действа с материално съзнание, не разбира, че се носи напред под могъщата сила на фактора време.
VERSO 2:
Qualquer coisa que o materialista produza, com grande dor e esforço, em troca da dita felicidade, a Suprema Personalidade de Deus, como o fator tempo, destrói, e por esse motivo a alma condicionada se lamenta.
ТЕКСТ 2:
Всичко, което материалистът създава с цената на тежък труд и горчиви страдания в преследване на измамно щастие, Върховната Божествена Личност унищожава, приела образа на фактора време. Така обусловената душа вечно скърби за нещо загубено.
VERSO 3:
O materialista desorientado não sabe que seu próprio corpo é impermanente e que os atrativos do lar, da terra e da riqueza, que estão relacionados com este corpo, também são temporários. Somente por ignorância ele pensa que tudo é permanente.
ТЕКСТ 3:
Заблуден, материалистът не разбира, че тялото му е тленно и че любимите дом, земя и богатство, свързани с това тяло, също са тленни. Само от невежество той си мисли, че те ще съществуват вечно.
VERSO 4:
A entidade viva, seja qual for a espécie de vida em que apareça, encontra nela uma categoria de satisfação específica, e nunca tem aversão a estar situada em tal condição.
ТЕКСТ 4:
В каквато и форма на живот да се роди, живото същество винаги намира някакво удоволствие и никога не съжалява, че е попаднало в нея.
VERSO 5:
A entidade viva condicionada sente-se satisfeita em sua própria espécie de vida em particular. Enquanto está iludida pela influência encobridora da energia ilusória, ela se sente pouco inclinada a deixar seu corpo, mesmo que esteja no inferno, pois ela sente deleite no gozo infernal.
ТЕКСТ 5:
Обусловеното живо същество се чувства напълно доволно във формата на живот, в която се намира. Заблудено от влиянието на илюзорната енергия, покриваща знанието му, то не е склонно да напусне това тяло дори когато живее в самия ад, защото дори там то се наслаждава посвоему на живота.
VERSO 6:
Tal satisfação com seu padrão de vida deve-se à profundamente arraigada atração pelo corpo, esposa, lar, filhos, animais, riqueza e amigos. Em semelhante associação, a alma condicionada se julga completamente perfeita.
ТЕКСТ 6:
Това, че живото същество винаги е доволно от условията, сред които живее, се дължи на дълбоко вкоренената му привързаност към тялото, съпругата, дома, децата, домашните животни, богатството и приятелите. В тяхното обкръжение обусловената душа си мисли, че е постигнала самото съвършенство.
VERSO 7:
Embora sempre esteja ardendo em ansiedade, um tolo assim sempre executa atividades malignas de toda espécie, com uma esperança que jamais será satisfeita, a fim de manter sua dita família e sociedade.
ТЕКСТ 7:
Въпреки че изгаря в пламъка на тревогите, този глупак постоянно върши всевъзможни греховни дела и живее с надежди, на които никога не им е съдено да се сбъднат – и всичко това само за да поддържа съществуването на нещо, което е нарекъл свое семейство и общество.
VERSO 8:
Ele dá o coração e os sentidos a uma mulher, que falsamente o enfeitiça com māyā. Ele desfruta de abraços solitários e conversas com ela, e fica encantado com as doces palavras de seus filhinhos.
ТЕКСТ 8:
Той отдава сърцето и сетивата си на някоя жена, която го пленява с чаровете на ма̄я̄. Оставайки насаме с нея, той се наслаждава на прегръдките ѝ, на близкия разговор с нея и изпада във възторг от сладкото бърборене на малките им дечица.
VERSO 9:
O chefe de família apegado permanece em sua vida familiar, que é cheia de diplomacia e política. Sempre disseminando sofrimentos e controlado por atos de gozo dos sentidos, ele age somente para neutralizar as reações de todos os seus sofrimentos, e, se consegue neutralizar tais sofrimentos com sucesso, ele pensa que é feliz.
ТЕКСТ 9:
Обвързан от семейните връзки, той остава да живее със семейството си, в царството на лъжите и лицемерието. Сеейки навсякъде само нещастия, изцяло роб на ненаситните си сетива, през цялото време той просто се опитва да отклони стоварващите се върху него страдания и беди и ако успее да им надмогне, си мисли, че е щастлив.
VERSO 10:
Ele consegue dinheiro cometendo violência aqui e ali, e, embora o empregue a serviço de sua família, ele próprio come apenas uma pequena porção do alimento assim adquirido, e vai para o inferno por aqueles para quem ganhou o dinheiro de maneira tão irregular.
ТЕКСТ 10:
Той печели пари, като на всяка крачка извършва насилие, и въпреки че отдава всичките си сили за семейството си, самият той изяжда нищожна част от купеното с тях и накрая отива в ада заради онези, които са го подтиквали да печели по такъв непочтен начин.
VERSO 11:
Quando sofre reveses em sua ocupação, ele tenta repetidamente aprimorar-se, mas, quando se frustram todas as suas tentativas e ele se vê arruinado, ele aceita dinheiro dos outros devido à cobiça excessiva.
ТЕКСТ 11:
Търпейки поражение след поражение в занаята си, той постоянно прави опити да се измъкне от лошата ситуация, но когато всичките му усилия се окажат напразни и предприятието му напълно се разори, той, обхванат от алчност, започва да копнее за чуждото богатство.
VERSO 12:
Deste modo, o homem desventurado, malsucedido em manter os membros de sua família, é destituído de toda a beleza. Ele sempre pensa em seu fracasso, enchendo-se de profundo pesar.
ТЕКСТ 12:
Така този злочест неудачник, не успял да изхрани дори семейството си, се лишава от цялата си красота и величие. Той постоянно мисли за своето поражение и тези мисли му причиняват дълбоко страдание.
VERSO 13:
Vendo-o incapaz de sustentá-los, sua esposa e outros não o tratam com o mesmo respeito de antes, assim como fazendeiros avaros não concedem o mesmo tratamento a seu gado velho e ocioso.
ТЕКСТ 13:
Като виждат, че е неспособен да ги издържа, жена му и останалите му близки спират да го почитат както по-рано, както свидливите стопани спират да се грижат за стария и изнемощял вол.
VERSO 14:
O chefe de família tolo não sente aversão pela vida familiar, embora seja mantido por aqueles a quem um dia providenciou o sustento. Deformado pela influência da velhice, ele se prepara para encontrar-se com a morte fatal.
ТЕКСТ 14:
Глупавият баща на семейство запазва привързаността си към семейния живот, въпреки че сега го хранят онези, които някога сам е издържал. Обезобразен от настъпващата старост, той се готви за среща със смъртта.
VERSO 15:
Assim, ele permanece em casa como um cão de estimação e come qualquer coisa que lhe seja dada com displicência. Atacado por muitos males, tais como dispepsia e perda de apetite, ele come somente pequeníssimos bocados de alimento, e se torna um inválido, que não pode mais trabalhar.
ТЕКСТ 15:
Така той живее вкъщи като домашно куче и яде онова, което му подхвърлят. И тъй като страда от лошо храносмилане, от липса на апетит и какви ли не други болести, той яде съвсем по малко и се превръща в немощен старец, който не може повече да работи.
VERSO 16:
Nessa condição doentia, seus olhos esbugalham-se devido à pressão interna do ar, e suas glândulas ficam congestionadas com muco. Ele tem dificuldade de respirar e, ao exalar e ao inalar, produz um som parecido com “ghura-ghura”, um ruído dentro da garganta.
ТЕКСТ 16:
В това състояние на агония очите му изскачат от орбитите си под натиска на въздуха вътре в тялото, а трахеите му се изпълват със слуз. Той започва да диша трудно и когато си поема дъх и издишва, от гърлото му се разнасят предсмъртни хрипове.
VERSO 17:
Dessa maneira, ele tomba nas garras da morte e jaz, cercado por lúgubres amigos e parentes, e, embora queira falar com eles, já não consegue, porque caiu sob o controle do tempo.
ТЕКСТ 17:
Така той се оказва в ноктите на смъртта и лежи на смъртния одър, заобиколен от скърбящи приятели и роднини. Той иска да се обърне към тях, но не може да пророни нито дума, защото вече е пленник на времето.
VERSO 18:
Assim, o homem que com sentidos descontrolados se dedicava a manter uma família, morre em grande aflição, vendo seus parentes chorando. Ele morre de maneira muito patética, em meio a grandes dores e sem consciência.
ТЕКСТ 18:
Така човекът, който цял живот е работил, за да издържа семейството си, и никога не е възпирал сетивата си, умира в страшна скръб, а около себе си вижда плачещите си роднини. Той умира от покъртителна смърт, в непоносими мъки и без съзнание.
VERSO 19:
No momento da morte, ele vê os mensageiros do senhor da morte aparecerem diante dele, com os olhos cheios de ira, e, com grande temor, ele defeca e urina.
ТЕКСТ 19:
В мига на смъртта той вижда пратениците на бога на смъртта, които се приближават към него с очи, пълни с ярост и настървение, и от ужас изпуска изпражнения и урина.
VERSO 20:
Assim como os agentes policiais do estado prendem um criminoso para ele ser punido, uma pessoa ocupada em gozo criminoso dos sentidos é semelhantemente capturada pelos Yamadūtas, que a amarram pelo pescoço com fortes cordas e cobrem-lhe o corpo sutil para que possa ser submetida a rigorosos castigos.
ТЕКСТ 20:
Както царските стражи арестуват престъпника, за да го накажат, така Ямадӯтите хващат човека, който е вършил всякакви грехове, за да удовлетвори сетивата си, връзват го през шията със здраво въже и измъкват финото му тяло, за да го накажат сурово.
VERSO 21:
Enquanto é carregado pelos mensageiros de Yamarāja, ele se sente oprimido e suas mãos tremem. Ao passar pela estrada, ele é mordido por cães, em razão do que pode lembrar-se das atividades pecaminosas de sua vida. Deste modo, experimenta terrível aflição.
ТЕКСТ 21:
Докато пратениците на Ямара̄джа го носят, той целият трепери и се гърчи от ужас в ръцете им. През целия път го хапят кучета, той си спомня греховете, които е вършил през своя живот, и всичко това му причинява непоносимо страдание.
VERSO 22:
Sob o Sol escaldante, o criminoso tem que passar por estradas de areia quente com florestas em chamas dos dois lados. É chicoteado nas costas pelos carrascos por ser incapaz de caminhar e é afligido pela fome e pela sede, mas, infelizmente, não há água potável, nem abrigo, nem lugar de descanso na estrada.
ТЕКСТ 22:
Под палещите лъчи на слънцето грешникът трябва да върви по пътища, покрити с нажежен пясък, а от двете страни около него бушуват горски пожари. Когато от изнемога не е в състояние да направи нито една крачка, стражите започват го бият с камшик по гърба. Той е измъчван от глад и жажда, но наоколо няма нито вода, нито сянка, нито място за отдих.
VERSO 23:
Enquanto passa por essa estrada rumo à morada de Yamarāja, ele cai de fadiga, e às vezes perde a consciência, mas é forçado a levantar-se mais uma vez. Dessa maneira, ele é rapidamente levado à presença de Yamarāja.
ТЕКСТ 23:
Докато върви по пътя, който води към обителта на Ямара̄джа, той пада от изтощение и понякога дори губи съзнание, но стражите отново и отново го принуждават да се изправи. Така те бързо го отвеждат при Ямара̄джа.
VERSO 24:
Deste modo, ele tem de passar por noventa e nove mil yojanas dentro de dois ou três segundos, após o que é imediatamente submetido aos castigos torturantes que está destinado a sofrer.
ТЕКСТ 24:
Така за броени мигове той изминава разстоянието от деветдесет и девет хиляди йоджани, след което веднага го подлагат на мъчителните наказания, които са му отсъдени да изстрада.
VERSO 25:
Ele é posto no meio de tições de madeira incandescente, e ateia-se fogo aos seus membros. Em alguns casos, ele é forçado a comer sua própria carne ou dá-la a comer aos outros.
ТЕКСТ 25:
Там го поставят върху горящи дърва и огънят обхваща крайниците му. Понякога го карат да яде собствената си плът, а друг път други ядат плътта му.
VERSO 26:
Suas entranhas são arrancadas pelos cães de caça e abutres do inferno, muito embora ele ainda esteja vivo para ver isso, e se sujeita ao tormento de serpentes, escorpiões, mosquitos e outras criaturas que o mordem.
ТЕКСТ 26:
Кучетата и лешоядите, обитаващи ада, изтръгват червата и вътрешностите му, въпреки че той все още е жив и наблюдава всичко това, а змии, скорпиони, комари и други създания го хапят и му причиняват нечовешки болки.
VERSO 27:
Em seguida, seus membros são amputados e despedaçados por elefantes. Ele é atirado violentamente de cumes de colinas e, além disso, é mantido cativo, ou na água, ou numa caverna.
ТЕКСТ 27:
След това слонове отчекват крайниците му и ги разкъсват на парчета. После хвърлят грешника в дълбоки пропасти, държат го под вода или го затварят в пещера.
VERSO 28:
Homens e mulheres cujo fundamento da vida era a vida sexual ilícita são postos em muitas espécies de condições deploráveis nos infernos conhecidos como Tāmisra, Andha-tāmisra e Raurava.
ТЕКСТ 28:
Мъжете и жените, които цял живот са се отдавали на разврат, търпят ужасни мъки в адските места Та̄мисра, Андха-та̄мисра и Раурава.
VERSO 29:
O Senhor Kapila continuou: Minha querida mãe, às vezes se diz que experimentamos céu ou inferno neste planeta, pois os castigos infernais às vezes são visíveis também neste planeta.
ТЕКСТ 29:
Скъпа майко – продължи Бог Капила, – понякога се казва, че и на тази планета човек може да се озове в ада или в рая, защото дори тук хората понякога търпят адски мъки.
VERSO 30:
Após deixar este corpo, o homem que manteve a si e aos membros de sua família através de atividades pecaminosas sofre uma vida infernal, e seus parentes também sofrem.
ТЕКСТ 30:
След като напусне тялото си, човек, който е издържал себе си и семейството си с цената на греховни и непочтени дейности, е принуден да води адско съществувание и да страда заедно с всичките си роднини.
VERSO 31:
Solitário, ele vai às mais escuras regiões do inferno após abandonar o corpo atual, e o dinheiro que adquiriu, invejando outras entidades vivas, é o dinheiro da passagem com a qual ele deixa este mundo.
ТЕКСТ 31:
Напускайки тялото си, той съвсем сам отива в най-мрачните владения на ада, а парите, които е натрупал чрез насилие и посегателство над други живи същества, са пътните, с които напуска този свят.
VERSO 32:
Assim, pelo arranjo da Suprema Personalidade de Deus, o mantenedor dos parentes é posto numa condição infernal para sofrer por suas atividades pecaminosas, assim como um homem que perde sua riqueza.
ТЕКСТ 32:
Така по волята на Върховната Божествена Личност този, който е хранил семейството, попада в адски условия на съществуване, за да страда заради сторените грехове подобно на човек, който е загубил богатството си.
VERSO 33:
Portanto, uma pessoa que está muito ansiosa por manter sua família e seus parentes somente através de métodos sujos irá com toda a certeza para a mais escura região do inferno, que é conhecida como Andha-tāmisra.
ТЕКСТ 33:
По такъв начин този, който не се е спирал пред нищо и е извършвал всякакви тъмни дела, за да обезпечи семейството и роднините си, пропада до най-тъмната област на ада, наречена Андха-та̄мисра.
VERSO 34:
Tendo passado por todas as condições desgraçadas e infernais, e tendo passado em ordem regular pelas mais baixas formas de vida animal anteriores ao nascimento humano, e tendo sido assim purgado de seus pecados, ele renasce mais uma vez como ser humano nesta Terra.
ТЕКСТ 34:
След като изстрада всички мъчения в ада и премине в определена последователност през низшите форми на живот, които предхождат човешката, живото същество се очиства от греховете си и така отново се ражда на Земята в тялото на човек.