Skip to main content

VERSO 28

ТЕКСТ 28

Texto

Текст

bahu-janma-vipakvena
samyag-yoga-samādhinā
draṣṭuṁ yatante yatayaḥ
śūnyāgāreṣu yat-padam
баху-джанма-випаквена
самйаг-йога-сама̄дхина̄
драшт̣ум̇ йатанте йатайах̣
ш́ӯнйа̄га̄решу йат-падам

Sinônimos

Пословный перевод

bahu — muitos; janma — após nascimentos; vipakvena — que é maduro; samyak — perfeito; yoga-samādhinā — em transe de yoga; draṣṭum — para ver; yatante — eles se esforçam; yatayaḥ — os yogīs; śūnya-agāreṣu — em lugares reclusos; yat — cujos; padam — pés.

баху — многих; джанма — после жизней; випаквена — опытом; самйак — совершенный; йога-сама̄дхина̄ — йогическим трансом; драшт̣ум — увидеть; йатанте — стремятся; йатайах̣йоги; ш́ӯнйа-ага̄решу — в уединенном месте; йат — Его; падам — стопы.

Tradução

Перевод

Após muitos nascimentos, os yogīs maduros, em completo transe de yoga, esforçam-se em lugares reclusos para ver os pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus.

После многих и многих жизней достигшие совершенства йоги уходят в уединенное место и погружаются в транс, сосредоточив все свои усилия на том, чтобы увидеть лотосные стопы Верховной Личности Бога.

Comentário

Комментарий

Aqui se mencionam algumas coisas importantes sobre yoga. A expressão bahu janma-vipakvena significa “após muitos e muitos nascimentos de prática madura de yoga”. E outra expressão, samyag-yoga-samādhinā, significa “pela prática completa do sistema de yoga”. Prática completa de yoga significa bhakti-yoga; a menos que cheguemos ao ponto de bhakti-yoga, ou rendição à Suprema Personalidade de Deus, nossa prática de yoga não será completa. Esse mesmo ponto é corroborado na Śrīmad Bhagavad-gītā. Bahūnāṁ janmanām ante: após muitíssimos nascimentos, o jñānī que amadureceu em conhecimento transcendental rende-se à Suprema Personalidade de Deus. Kardama Muni repete a mesma afirmativa. Após muitíssimos anos e muitíssimos nascimentos de completa prática de yoga, pode-se ver os pés de lótus do Senhor Supremo num lugar recluso. Não é fato que, após a prática de algumas posturas sentadas, alcança-se a perfeição imediatamente. É preciso praticar yoga por muito tempo – “muitos e muitos nascimentos” – para tornar-se maduro, e o yoga tem de ser praticado num lugar afastado. Ninguém pode praticar yoga numa cidade ou num parque público e declarar que se tornou Deus simplesmente em troca de alguns dólares. Tudo isso é propaganda de farsantes. Aqueles que são realmente yogīs praticam yoga num lugar afastado e, após muitíssimos nascimentos, obtêm o sucesso, contanto que se rendam à Suprema Personalidade de Deus. Essa é a completa perfeição do yoga.

В этом стихе упомянуто несколько очень важных аспектов практики йоги. Баху-джанма-випаквена значит «после многих и многих жизней, посвященных практике йоги». А слово самйаг-йога-сама̄дхина̄ означает «достигнув совершенства в йоге». Совершенством практики йоги является бхакти-йога; пока человек не поднимется до уровня бхакти-йоги, то есть пока он не предастся Верховной Личности Бога, его нельзя считать достигшим совершенства в йоге. Это подтверждает также «Шримад Бхагавад-гита». Бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте: после множества жизней гьяни обретает совершенное трансцендентное знание и предается Верховной Личности Бога. О том же самом говорит здесь Кардама Муни. После многих лет и многих жизней, посвященных практике йоги, йог-мистик достигает совершенства и, уйдя в уединенное место, погружается в созерцание лотосных стоп Верховного Господа. Некоторые считают, что для достижения совершенства достаточно овладеть несколькими асанами. Однако на самом деле это не так. Чтобы стать совершенным йогом, необходимо долго, «в течение многих и многих жизней», заниматься йогой в уединенном месте. Те, кто заявляет, что занятия йогой в городе или городском парке и круглая сумма денег, уплаченная «учителю йоги», сделали их Богом, являются жертвами лживой пропаганды. Настоящие йоги медитируют в уединенном месте и после множества жизней в конце концов достигают совершенства, предаваясь Верховной Личности Бога. В этом заключается совершенство йоги.