ŚB 3.24.2
Devanagari
ऋषिरुवाच
मा खिदो राजपुत्रीत्थमात्मानं प्रत्यनिन्दिते ।
भगवांस्तेऽक्षरो गर्भमदूरात्सम्प्रपत्स्यते ॥ २ ॥
मा खिदो राजपुत्रीत्थमात्मानं प्रत्यनिन्दिते ।
भगवांस्तेऽक्षरो गर्भमदूरात्सम्प्रपत्स्यते ॥ २ ॥
Verse text
ṛṣir uvāca
mā khido rāja-putrīttham
ātmānaṁ praty anindite
bhagavāṁs te ’kṣaro garbham
adūrāt samprapatsyate
mā khido rāja-putrīttham
ātmānaṁ praty anindite
bhagavāṁs te ’kṣaro garbham
adūrāt samprapatsyate
Synonyms
ṛṣiḥ uvāca — o sábio disse; mā khidaḥ — não te desapontes; rāja-putri — ó princesa; ittham — dessa maneira; ātmānam — a ti mesma; prati — com; anindite — ó louvável Devahūti; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; te — teu; akṣaraḥ — infalível; garbham — ventre; adūrāt — sem demora; samprapatsyate — entrará.
Translation
O sábio disse: Não te desapontes contigo mesma, ó princesa. Na verdade, és digna de louvor. A infalível Suprema Personalidade de Deus em breve entrará em teu ventre como teu filho.
Purport
Kardama Muni encorajou sua esposa a não ficar pesarosa, julgando-se desventurada, porque a Suprema Personalidade de Deus, através de Sua encarnação, surgiria de seu corpo.