Skip to main content

VERSO 19

ТЕКСТ 19

Texto

Текст

mandāra-kunda-kurabotpala-campakārṇa-
punnāga-nāga-bakulāmbuja-pārijātāḥ
gandhe ’rcite tulasikābharaṇena tasyā
yasmiṁs tapaḥ sumanaso bahu mānayanti
манда̄ра-кунда-куработпала-чампака̄рн̣а-
пунна̄га-на̄га-бакула̄мбуджа-па̄риджа̄та̄х̣
гандхе ’рчите туласика̄бхаран̣ена тасйа̄
йасмим̇с тапах̣ суманасо баху ма̄найанти

Sinônimos

Пословный перевод

mandāra — a flor mandāra; kunda — a flor kunda; kurabakuraba; utpalautpala; campakacampaka; arṇaarṇa; punnāgapunnāga; nāganāgakeśara; bakulabakula; ambuja — lírio; pārijātāḥpārijāta; gandhe — aroma; arcite — sendo adorado; tulasikātulasī; ābharaṇena — com uma guirlanda; tasyāḥ — dela; yasmin — no qual (Vaikuṇṭha); tapaḥ — austeridade; su-manasaḥ — bem disposto, de mentalidade de Vaikuṇṭha; bahu — muitíssimo; mānayanti — glorificam.

манда̄ра — мандара; кунда — кунда; кураба — кураба; утпала — утпала; чампака — чампака; арн̣а — цветок арны; пунна̄га — пуннага; на̄га — нагакешара; бакула — бакула; амбуджа — лилия; па̄риджа̄та̄х̣париджата; гандхе — благоухание; арчите — которой поклоняются; туласика̄ — туласи; а̄бхаран̣ена — гирляндой; тасйа̄х̣ — ее; йасмин — на какой из Вайкунтх; тапах̣ — аскезы; су-манасах̣ — с благостным умонастроением, умонастроением Вайкунтхи; баху — неустанно; ма̄найанти — прославляют.

Tradução

Перевод

Embora plantas floridas, como a mandāra, kunda, kurabaka, utpala, campaka, arṇa, punnāga, nāgakeśara, bakula, lírio e pārijāta sejam cheias de aroma transcendental, mesmo assim elas são conscientes das austeridades executadas por tulasī, pois tulasī é especialmente preferida pelo Senhor, que Se enfeita com guirlandas de folhas de tulasī.

Хотя мандары, кунды, курабаки, утпалы, чампаки, арны, пуннаги, нагакешары, бакулы, лилии и париджаты распускают свои цветы, источающие трансцендентное благоухание, они всегда помнят о тех аскезах, которые совершила туласи, ибо видят, что Господь оказывает ей явное предпочтение, украшая Себя гирляндами из ее листьев.

Comentário

Комментарий

Aqui se menciona claramente a importância das folhas de tulasī. As plantas tulasī e suas folhas são muito importantes no serviço devocional. Recomenda-se aos devotos que reguem a planta tulasī todos os dias e recolham as folhas para adorar o Senhor. Certa vez, um svāmī ateísta comentou: “Qual a vantagem de regar a planta tulasī? É melhor regar a berinjela. Regando a berinjela, podemos obter alguns frutos, mas qual a vantagem de regar tulasī?” Essas criaturas tolas, não familiarizadas com o serviço devocional, às vezes arruínam a educação das pessoas em geral.

В этом стихе говорится о том, какое важное значение имеют листья туласи. Деревца туласи и их листья играют в преданном служении очень важную роль. Священные писания рекомендуют преданным ежедневно поливать туласи и собирать ее листья для поклонения Господу. Один свами-атеист как-то заметил: «Что толку поливать туласи? Уж лучше поливать баклажаны. Баклажаны, по крайней мере, приносят плоды, а какой толк от туласи?». Подобные глупцы, несведущие в преданном служении, иногда наносят непоправимый урон делу просвещения простых людей.

O ponto mais importante sobre o mundo espiritual é que lá não existe inveja entre os devotos. Isso se aplica inclusive às flores, que são todas conscientes da grandeza de tulasī. No mundo Vaikuṇṭha, visitado pelos quatro Kumāras, até os pássaros e as flores são conscientes do serviço ao Senhor.

Самая важная особенность духовного мира заключается в том, что там начисто отсутствует зависть в отношениях между преданными. Это относится даже к растениям, каждое из которых сознает величие туласи. В царстве Вайкунтхи, куда вступили четверо Кумаров, даже птицы и цветы занимаются служением Господу.