ŚB 3.1.32

कच्चिद् बुध: स्वस्त्यनमीव आस्ते
श्वफल्कपुत्रो भगवत्प्रपन्न: ।
य: कृष्णपादाङ्कितमार्गपांसु-
ष्वचेष्टत प्रेमविभिन्नधैर्य: ॥ ३२ ॥
kaccid budhaḥ svasty anamīva āste
śvaphalka-putro bhagavat-prapannaḥ
yaḥ kṛṣṇa-pādāṅkita-mārga-pāṁsuṣv
aceṣṭata prema-vibhinna-dhairyaḥ

Synonyms

kaccitse; budhaḥmuito erudito; svastibem; anamīvaḥimpecável; āsteexiste; śvaphalka-putraḥAkrūra, ο filho de Śvaphalka; bhagavatrelativo à Personalidade de Deus; prapannaḥrendido; yaḥaquele que; kṛṣṇaο Senhor; pāda-aṅkitamarcado com pegadas; mārgacaminho; pāṁsuṣuna poeira; aceṣṭatamanifestado; prema-vibhinnaperdido em amor transcendental; dhairyaḥequilíbrio mental.

Translation

Dize-me, por favor, se Akrūra, ο filho de Śvaphalka, está bem. Ele é uma alma impecável e rendida à Personalidade de Deus. Certa vez, ele perdeu seu equilíbrio mental devido a seu êxtase de amor transcendental e caiu na poeira de uma estrada que estava marcada com as pegadas do Senhor Kṛṣṇa.

Purport

Quando Akrūra foi a Vṛndāvana em busca de Kṛṣṇa, viu as pegadas do Senhor na poeira de Nanda-grāma e imediatamente caiu sobre ela em êxtase de amor transcendental. Esse êxtase é possível para um devoto que esteja completamente absorto em pensar incessantemente em Kṛṣṇa. Um devoto puro do Senhor desse tipo é naturalmente impecável porque ele está sempre associado com a supremamente pura Personalidade de Deus. Pensar constantemente no Senhor é ο método antisséptico para se manter livre da contaminação infecciosa das qualidades materiais. Ο devoto puro do Senhor está sempre na companhia do Senhor por pensar nEle. Porém, em um contexto particular de tempo e lugar, as emoções transcendentais assumem um aspecto diferente, ο que faz com que se quebre ο equilíbrio mental do devoto. Ο Senhor Caitanya foi um exemplo típico do êxtase transcendental, como podemos compreender da vida dessa encarnação de Deus.