Skip to main content

VERSO 14

ТЕКСТ 14

Texto

Текст

yasmin karma-samāvāyo
yathā yenopagṛhyate
guṇānāṁ guṇināṁ caiva
pariṇāmam abhīpsatām
ясмин карма-сама̄ва̄йо
ятха̄ йенопагр̣хяте
гун̣а̄на̄м̇ гун̣ина̄м̇ чаива
парин̣а̄мам абхӣпсата̄м

Sinônimos

Дума по дума

yasmin — nas quais; karma — ações; samāvāyaḥ — acúmulo; yathā — tanto quanto; yena — pela qual; upagṛhyate — toma conta de; guṇānām — dos diferentes modos da natureza material; guṇinām dos seres vivos; ca — também; eva — decerto; pariṇāmam — resultante; abhīpsatām — dos desejos.

ясмин – в които; карма – действия; сама̄ва̄ях̣ – натрупване; ятха̄ – доколкото; йена – чрез което; упагр̣хяте – вземат връх; гун̣а̄на̄м – на различните гун̣и на материалната природа; гун̣ина̄м – на живите същества; ча – също; ева – несъмнено; парин̣а̄мам – резултативен; абхӣпсата̄м – от желанията.

Tradução

Превод

Depois ainda, por favor, descreve como o acúmulo proporcional das reações resultantes dos diferentes modos da natureza material age sobre o ser vivo que cultiva desejos, promovendo-o ou degradando-o entre as diferentes espécies de vida, em que se incluem os semideuses e as criaturas mais insignificantes.

Обясни още как последиците от действията, извършени под влиянието на различните гун̣и на материалната природа, се натрупват и въздействат върху пълното с желания живо същество, като ту го издигат до положението на полубоговете, ту го карат да пропада до най-низшите форми на живот.

Comentário

Пояснение

SIGNIFICADO—As ações e reações de todos os trabalhos nos modos da natureza material, na forma minúscula ou na forma gigantesca, acumulam-se, de modo que o resultado dessas ações e reações que se acumulam como karma, ou trabalho, torna-se manifesto na mesma proporção. Como ocorrem essas ações e reações, quais são os diferentes procedimentos, e em que proporção eles agem são todos assuntos que estão contidos nas indagações que Mahārāja Parīkṣit dirige ao grande brāhmaṇa Śukadeva Gosvāmī.

Всички действия, извършвани под влияние на гун̣ите на материалната природа, водят до това, че последиците от тях – било то незначителни или огромни – се натрупват и така се оформя резултатът от кармата (дейността). Как се натрупват последиците от дейностите ни, какви механизми управляват този процес и какви са мащабите на последствията от всяко действие – това са въпросите, които Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит задава на великия бра̄хман̣а Шукадева Госва̄мӣ.

A vida nos planetas superiores, conhecidos como as moradas dos habitantes do céu, não é obtida por intermédio de espaçonaves (como agora estão pretendendo os cientistas inexperientes), mas por atividades realizadas no modo da bondade.

До висшите планети, известни като обители на райските жители, не може да се стигне с космически кораби (както се опитват наивните учени). Там може да се отиде само с извършване на дейности в гун̣ата на доброто.

Até mesmo neste próprio planeta em que agora vivemos, fazem-se restrições à entrada de estrangeiros num país onde os cidadãos sejam mais prósperos. Por exemplo, o governo americano impõe muitas restrições à entrada de estrangeiros de países menos prósperos. A razão é que os americanos não querem dividir sua prosperidade com nenhum estrangeiro que não tenha se qualificado como cidadão americano. De modo semelhante, prevalece a mesma mentalidade em qualquer outro planeta onde residem seres vivos mais inteligentes. As condições de vida nos planetas superiores estão todas no modo da bondade, e qualquer um que deseje entrar nos planetas superiores, como a Lua, o Sol e Vênus, deverá adquirir total qualificação, praticando atividades em bondade completa.

Дори на нашата планета съществуват ограничения за влизането на чужденци в страните с по-висок жизнен стандарт. Американското правителство например строго ограничава влизането в страната на граждани от слабо развити страни. Причината за това е, че американците не искат да делят благополучието си с тези, които не са пълноправни граждани на Америка. Същият манталитет господства и на планетите, на които живеят същества с по-развит интелект. Условията за живот на висшите планети са в гун̣ата на доброто, затова човек, който иска да отиде на тези планети, например на Луната, Слънцето или Венера, трябва да се подготви, като извършва дейности изключително в гун̣ата на доброто.

As perguntas de Mahārāja Parīkṣit se referem à intensidade das ações em bondade que qualificam para a promoção às regiões mais elevadas do universo alguém que está neste planeta.

Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит пита какво количество дейности в гун̣ата на доброто трябва да извърши човек от нашата планета, за да може да се издигне до по-висшите области във вселената.

Mesmo neste planeta de nossa residência atual, ninguém consegue uma boa posição dentro da ordem social sem se qualificar com um bom trabalho credenciado. Não pode sentar-se na cadeira de um juiz do tribunal superior quem não estiver qualificado para o posto. De modo semelhante, não pode entrar nos sistemas planetários superiores quem não se qualifica realizando boas obras nesta vida. Pessoas afeitas aos hábitos da paixão e da ignorância não têm nenhuma chance de entrar nos sistemas planetários superiores com um simples mecanismo eletrônico.

Дори тук, на тази планета, човек не може да постигне добро обществено положение, ако няма нужните заслуги пред обществото. Човек не може да заеме креслото на върховния съдия със сила, той трябва да притежава някаква квалификация. По подобен начин той не може да проникне и във висшите планетарни системи, ако не е извършвал добри дела в този си живот. Хората, чиито навици са в гун̣ите на страстта и на невежеството, няма да могат да влязат във висшите планетарни системи, независимо че използват електронна техника.

egundo a afirmação da Bhagavad-gītā (9.25), as pessoas que tentam qualificar-se para a promoção aos planetas celestiais superiores podem ir para lá; igualmente, as pessoas que tentam ir aos Pitṛlokas podem ir para lá; do mesmo modo, quem tenta melhorar de condição nesta Terra também pode fazer isso, e aqueles que se ocupam em voltar ao lar, em voltar ao Supremo, podem conseguir esse resultado. As várias ações e reações do trabalho no modo da bondade são conhecidas, em geral, como atividade piedosa com serviço devocional, cultivo de conhecimento com serviço devocional, poderes místicos com serviço devocional e, por fim, serviço devocional não misturado com quaisquer outras variedades de bondade. Este serviço devocional em que não há misturas é transcendental e chama-se parā bhakti. Apenas ele pode promover a pessoa ao transcendental reino de Deus. Esse reino transcendental não é um mito, mas é tão real como a Lua. É preciso ter qualidades transcendentais para compreender o reino de Deus e o próprio Deus.

По думите на Бхагавад-гӣта̄ (9.25) хората, които се подготвят да се издигнат до висшите райски планети, ще отидат там; хората, които се стремят към Питр̣лока, ще отидат на Питр̣лока; тези, които искат да подобрят положението си на Земята, ще получат такава възможност, а тези, които искат да се върнат вкъщи, обратно при Бога, ще постигнат своята цел. Различните действия в гун̣ата на доброто и следствията им обикновено се разделят в следните категории: благочестиви дейности, съчетани с предано служене; философско познание на света, съчетано с предано служене; развиване на мистични сили в съчетание с предано служене; и накрая, предано служене без примеси от другите разновидности на доброто. Това чисто предано служене е трансцендентално и се нарича пара̄ бхакти. Само чрез него човек може да стигне до трансценденталното царство на Бога. Царството на Бога не е легенда. То е толкова реално, колкото и Луната. Просто човек трябва да има трансцендентални качества, за да може да разбере царството на Бога и самия Бог.