VERSO 11
Text 11
Texto
Texto
ity upāmantrito rājñā
guṇānukathane hareḥ
hṛṣīkeśam anusmṛtya
prativaktuṁ pracakrame
ity upāmantrito rājñā
guṇānukathane hareḥ
hṛṣīkeśam anusmṛtya
prativaktuṁ pracakrame
Sinônimos
Palabra por palabra
sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī disse; iti — assim; upāmantritaḥ — sendo solicitado; rājñā — pelo rei; guṇa — anukathane – para que descrevesse os atributos transcendentais do Senhor; hareḥ — da Personalidade de Deus; hṛṣīkeśam — o senhor dos sentidos; anusmṛtya — com a devida lembrança de; prativaktum — apenas para responder; pracakrame — executou os preâmbulos.
sūtaḥ uvāca — Sūta Gosvāmī dijo; iti — así pues; upāmantritaḥ — siendo pedido; rājñā — por el rey; guṇa-anukathane — en describir los atributos trascendentales del Señor; hareḥ — de la Personalidad de Dios; hṛṣīkeśam — el amo de los sentidos; anusmṛtya — recordando debidamente; prativaktum — solo para responder; pracakrame — ejecutó los preparativos.
Tradução
Traducción
Sūta Gosvāmī disse: Quando o rei pediu a Śukadeva Gosvāmī que descrevesse a energia criativa da Personalidade de Deus, lembrou-se sistematicamente do mestre dos sentidos [Śrī Kṛṣṇa] e, para dar uma resposta apropriada, falou as seguintes palavras.
Sūta Gosvāmī dijo: Cuando de ese modo el rey le solicitó a Śukadeva Gosvāmī que describiera la energía creativa de la Personalidad de Dios, él recordó entonces sistemáticamente al amo de los sentidos [Śrī Kṛṣṇa], y, para responder debidamente, habló de la siguiente manera.
Comentário
Significado
SIGNIFICADO—Os devotos do Senhor, enquanto dão palestras e descrevem os atributos transcendentais do Senhor, não pensam que podem fazer algo de maneira independente. Sabem que podem falar apenas o que o Senhor Supremo, o mestre dos sentidos, os induz a falar. Os sentidos do ser individual não são sua propriedade; o devoto sabe que esses sentidos pertencem ao Senhor Supremo e que podem ser usados devidamente quando empregados no serviço ao Senhor. Os sentidos são instrumentos, e os elementos são ingredientes que, para funcionar, precisam da intervenção do Senhor; portanto, tudo o que o indivíduo pode fazer, falar, ver etc. está apenas sob a direção do Senhor. A Bhagavad-gītā (15.15) confirma isso: sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. Ninguém tem autoridade para agir livre e com independência, e, nesse caso, todos sempre devem buscar a permissão do Senhor para agir ou comer ou falar, e, pela bênção do Senhor, tudo o que o devoto faz está além dos princípios das quatro classes de defeitos característicos da alma condicionada.
Mientras los devotos del Señor dan discursos y describen los atributos trascendentales del Señor, no piensan que pueden hacer algo independientemente. Ellos creen que solo pueden hablar lo que les induce a hablar el Señor Supremo, el amo de los sentidos. Los sentidos del ser individual no son suyos propios; el devoto sabe que esos sentidos le pertenecen al Señor Supremo, y que pueden ser debidamente utilizados cuando se emplean para servicio del Señor. Los sentidos son instrumentos, y los elementos son ingredientes, todos provistos por el Señor; en consecuencia, cualquier cosa que un individuo pueda hacer, hablar, ver, etc., se encuentra únicamente bajo la dirección del Señor. El Bhagavad-gītā (15.15) confirma esto: sarvasya cāham hṛdi sanniviṣṭo mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca. Nadie puede actuar libre e independientemente, y por eso siempre se debe buscar el permiso del Señor para actuar, comer o hablar; y, por la bendición del Señor, todo lo que un devoto hace está más allá de los principios de los cuatro defectos típicos del alma condicionada.