Skip to main content

VERSO 32

Texto 32

Texto

Texto

ete sṛtī te nṛpa veda-gīte
tvayābhipṛṣṭe ca sanātane ca
ye vai purā brahmaṇa āha tuṣṭa
ārādhito bhagavān vāsudevaḥ
ete sṛtī te nṛpa veda-gīte
tvayābhipṛṣṭe ca sanātane ca
ye vai purā brahmaṇa āha tuṣṭa
ārādhito bhagavān vāsudevaḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

ete — tudo o que se descreveu; sṛtī — processo; te — a ti; nṛpa — ó Mahārāja Parīkṣit; veda-gīte — de acordo com a versão dos Vedas; tvayā — por Vossa Majestade; abhipṛṣṭe — sendo adequadamente indagado; ca — também; sanātane — no que diz respeito à verdade eterna; ca — de fato; ye — que; vai — com certeza; purā — antes; brahmaṇe — ao senhor Brahmā; āha — disse; tuṣṭaḥ — estando satisfeito; ārādhitaḥ — sendo adorado; bhagavān — a Personalidade de Deus; vāsudevaḥ — Senhor Kṛṣṇa.

ete — todo lo que se describe; sṛtī — manera; te — a ti; nṛpa — ¡oh, Mahārāja Parīkṣit!; veda-gīte — de acuerdo con la versión de los Vedas; tvayā — por su majestad; abhipṛṣṭe — siendo debidamente interrogado; ca — además; sanātane — en lo referente a la verdad eterna; ca — en verdad; ye — lo cual; vai — ciertamente; purā — antes; brahmaṇe — al Señor Brahmā; āha — dijo; tuṣṭaḥ — estando satisfecho; ārādhitaḥ — siendo adorado; bhagavān — la Personalidad de Dios; vāsudevaḥ — el Señor Kṛṣṇa.

Tradução

Traducción

Vossa Majestade Mahārāja Parīkṣit, informo-te que tudo o que descrevi em resposta à tua pergunta apropriada, está inteiramente de acordo com a versão dos Vedas, e é a verdade eterna. O próprio Senhor Kṛṣṇa descreveu isso a Brahmā, que satisfez o Senhor, prestando-Lhe adequada adoração.

Su majestad Mahārāja Parīkṣit, has de saber que todo lo que te he descrito en respuesta a tu idónea pregunta está muy de acuerdo con la versión de los Vedas, y es una verdad eterna. El Señor Kṛṣṇa describió esto personalmente a Brahmā, con quien el Señor se sintió satisfecho al ser debidamente adorado.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Os dois diferentes métodos para se alcançar o céu espiritual e, desse modo, emancipar-se de todo o cativeiro material, a saber, seja o processo direto para se alcançar o reino de Deus ou o processo gradual através de outros planetas superiores do universo, são estabelecidos exatamente de acordo com a versão dos Vedas. Dentro desse contexto, as versões védicas são, yadā sarve pramucyante kāmā ye ’sya hṛdi śritāḥ/ atha martyo ’mṛto bhavaty atra brahma samaśnute (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 4.4.7) e te ’rcir abhisambhavanti (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 6.2.15): “Aqueles que estão livres de todos os desejos materiais, que são doenças do coração, são capazes de conquistar a morte e entrar no reino de Deus através dos planetas Arci.” Essas declarações védicas corroboram a versão do Śrīmad-Bhāgavatam, a qual também é confirmada por Śukadeva Gosvāmī, que afirma que a Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Śrī Kṛṣṇa, Vāsudeva, revelou a verdade a Brahmā, a primeira autoridade nos Vedas. A sucessão discipular apregoa que o Senhor Kṛṣṇa transmitiu os Vedas a Brahmā; Brahmā a Nārada, e Nārada a Vyāsadeva, e, depois, Vyāsadeva a Śukadeva Gosvāmī e assim por diante. Logo, não há diferença entre as versões de todas as autoridades. A verdade é eterna e, nesse caso, não pode surgir nenhuma nova opinião sobre a verdade. Esse é o processo de adquirir o conhecimento contido nos Vedas. Não é um fenômeno próprio para ser entendido através da erudição literária ou através da interpretação vigente feita pelos eruditos mundanos. Não é preciso acrescentar nem subtrair nada, porque a verdade é a verdade. Afinal, todos terão de aceitar alguma autoridade. Para entender algumas verdades científicas, o homem comum aceita a autoridade dos cientistas modernos. O homem comum segue a versão apresentada pelo cientista. Isso significa que o homem comum segue a autoridade. O conhecimento védico também é recebido dessa maneira. O homem comum não pode contestar o que está além do céu ou além do universo; ele tem de aceitar as versões dos Vedas como são compreendidas pela sucessão discipular autorizada. Também no quarto capítulo da Bhagavad-gītā, afirma-se que, para compreender a Gī, é preciso adotar esse mesmo processo. Se a pessoa não segue a versão autorizada dos ācāryas, ela buscará em vão a verdade mencionada nos Vedas.

Las dos diferentes maneras de llegar al cielo espiritual y con ello lograr emanciparse de todo el cautiverio material, es decir, o bien el proceso directo de llegar al Reino de Dios, o el proceso gradual de ir a través de los demás planetas superiores del universo, se presentan siguiendo exactamente la versión de los Vedas. Las versiones védicas en relación con esto son: yadā sarve pramucyante kāmā ye ’sya hṛdi śritāḥ/atha martyo ’mṛto bhavaty atra brahma samaśnute (Bṛhad-āraṇyaka Up. 4.4.7) y te ’rcir abhisambhavanti (Bṛhad-āraṇyaka Up. 6.2.15), «Aquellos que están libres de todos los deseos materiales, que son enfermedades del corazón, son capaces de conquistar la muerte y entrar en el Reino de Dios a través de los planetas Arci». Estas versiones védicas corroboran la versión del Śrīmad-Bhāgavatam, y esta última la confirma adicionalmente Śukadeva Gosvāmī, quien declara que la verdad se la reveló la Suprema Personalidad de Dios, el Señor Śrī Kṛṣṇa, Vāsudeva, a Brahmā, la primera autoridad de los Vedas. La sucesión discipular sostiene que los Vedas se los profirió el Señor Kṛṣṇa a Brahmā, Brahmā a Nārada, y Nārada a Vyāsadeva, y luego Vyāsadeva a Śukadeva Gosvāmī, y así sucesivamente. De modo que, no hay diferencia entre las versiones de todas las autoridades. La verdad es eterna, en virtud de lo cual no puede haber ninguna opinión nueva acerca de la verdad. Esa es la manera de entender el conocimiento que contienen los Vedas. Ello no es algo que uno va a entender por medio de su erudición académica o por medio de interpretaciones elegantes que hagan los eruditos mundanos. No hay nada que añadir ni nada que quitar, pues la verdad es la verdad. Uno tiene que aceptar, al fin y al cabo, a alguna autoridad. Para el hombre común, los científicos modernos también son autoridades de ciertas verdades científicas. El hombre común sigue la versión del científico. Esto significa que el hombre común sigue a la autoridad. El conocimiento védico también se recibe de esa manera. El hombre común no puede argüir acerca de lo que se encuentra más allá del cielo o más allá del universo; él debe aceptar las versiones de los Vedas tal como las entiende la sucesión discipular autorizada. En el cuarto capítulo del Bhagavad-gītā también se declara que ese es el mismo proceso a seguir para entender el Gītā. Si uno no sigue la autorizada versión de los ācāryas, buscará en vano la verdad que se menciona en los Vedas.