VERSO 7
ТЕКСТ 7
Texto
Текст
candrāgny-arkarkṣa-vidyutām
yat sthairyaṁ bhū-bhṛtāṁ bhūmer
vṛttir gandho ’rthato bhavān
чандра̄гнй-аркаркша-видйута̄м
йат стхаирйам̇ бхӯ-бхр̣та̄м̇ бхӯмер
вр̣ттир гандхо ’ртхато бхава̄н
Sinônimos
Пословный перевод
kāntiḥ — o resplendor atraente; tejaḥ — brilho; prabhā — luminosidade; sattā — a existência particular; candra — da Lua; agni — fogo; arka — o Sol; ṛkṣa — as estrelas; vidyutām — e relâmpago; yat — que; sthairyam — permanência; bhū-bhṛtām — de montanhas; bhūmeḥ — da terra; vṛttiḥ — a qualidade de sustentação; gandhaḥ — fragrância; arthataḥ — em verdade; bhavān — Vós.
ка̄нтих̣ — привлекательное сияние; теджах̣ — сверкание; прабха̄ — свечение; сатта̄ — и особое существование; чандра — луны; агни — огня; арка — солнца; р̣кша — звезд; видйута̄м — и молнии; йат — которое; стхаирйам — неизменность; бхӯ-бхр̣та̄м — гор; бхӯмех̣ — земли; вр̣ттих̣ — поддержание; гандхах̣ — аромат; артхатах̣ — на самом деле; бхава̄н — Ты Сам.
Tradução
Перевод
O resplendor da Lua, o brilho do fogo, a radiância do Sol, a cintilação das estrelas, o clarão do relâmpago, a estabilidade das montanhas e o aroma e poder sustentador da terra – tudo isso, em verdade, sois Vós.
Свет луны, блеск огня, сияние солнца, мерцание звезд, вспышки молнии, неизменность гор, аромат и поддерживающая сила земли — все это на самом деле Ты.
Comentário
Комментарий
SIGNIFICADO—Śrī Vasudeva, ao dizer a Kṛṣṇa que Ele é a essência do Sol, da Lua, das estrelas, do relâmpago e do fogo, apenas está repetindo a opinião das escrituras, tanto śruti quanto smṛti. A Śvetāśvatara Upaniṣad (6.14), por exemplo, afirma:
Говоря Кришне, что Он — суть солнца, луны, звезд, молний и огня, Шри Васудева просто повторяет то, о чем говорится в писаниях, как в шрути, так и в смрити. К примеру, в «Шветашватара-упанишад» (6.14) сказано:
nemā vidyuto bhānti kuto ’yam agniḥ
tam eva bhāntam anu bhāti sarvaṁ
tasya bhāsā sarvam idaṁ vibhāti
нема̄ видйуто бха̄нти куто ’йам агних̣
там эва бха̄нтам ану бха̄ти сарвам̇
тасйа бха̄са̄ сарвам идам̇ вибха̄ти
“Ali [no céu espiritual], o Sol, a Lua, as estrelas ou o relâmpago não brilham como nós os conhecemos; isso para não falar no fogo comum. É devido ao reflexo da refulgência do céu espiritual que tudo mais emana luz, e assim, através de sua irradiação, este universo inteiro se torna luminoso.” E na Śrīmad-Bhagavad-gītā (15.12), o Senhor Supremo declara:
«Там [в духовном небе] не светит ни солнце, ни луна, ни звезды или молнии, какими мы их знаем, не говоря уже об обычном огне. Все, что светится, на самом деле светит лишь отраженным светом духовного неба, и благодаря этому сиянию освещается все мироздание». В «Шримад Бхагавад-гите» (15.12) Верховный Господь говорит:
jagad bhāsayate ’khilam
yac candramasi yac cāgnau
tat tejo viddhi māmakam
джагад бха̄сайате ’кхилам
йач чандрамаси йач ча̄гнау
тат теджо виддхи ма̄макам
“O esplendor do Sol, que dissipa a escuridão de todo este mundo, vem de Mim. E o esplendor da Lua e o esplendor do fogo também vêm de Mim.”
«Сияние солнца, рассеивающее царящую в этом мире тьму, исходит от Меня, и от Меня же исходит свет луны и огня».