ŚB 10.70.16

ईक्षितोऽन्त:पुरस्‍त्रीणां सव्रीडप्रेमवीक्षितै: ।
कृच्छ्राद् विसृष्टो निरगाज्जातहासो हरन् मन: ॥ १६ ॥
īkṣito ’ntaḥ-pura-strīṇāṁ
sa-vrīḍa-prema-vīkṣitaiḥ
kṛcchrād visṛṣṭo niragāj
jāta-hāso haran manaḥ

Synonyms

īkṣitaḥolhado; antaḥ-purado palácio; strīṇāmdas mulheres; sa-vrīḍatímidos; premae amorosos; vīkṣitaiḥpelos olhares; kṛcchrātcom dificuldade; visṛṣṭaḥlivrando-Se; niragātsaía; jātaaparecido; hāsaḥum sorriso; haranretirando; manaḥa mente delas.

Translation

As damas do palácio contemplavam o Senhor Kṛṣṇa com olhares tímidos e amorosos, e por isso Ele conseguia livrar-Se delas somente a muito custo. Ele, então, partia com Seu rosto sorridente a ca­tivar-lhes a mente.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī descreve assim esta cena: “Os olha­res tímidos e amorosos das damas do palácio, os quais insinuavam a agitação delas, davam a entender: ‘Como podemos tolerar o tormento de nos separarmos de Ti?’ A ideia aqui é que, por estar cativado pela afeição delas, o Senhor sorria, indicando: ‘Minhas queridas damas inquietas, estais tão abatidas devido a este pouco tempo de separação. Voltarei hoje mais tarde para desfrutar convosco.’ E então, com Seu sorriso a cativar-lhes a mente, Ele só conseguia sair a muito custo, depois de desvencilhar-Se do cativeiro provocado por seus olhares amorosos.”