ŚB 10.70.1

श्रीशुक उवाच
अथोषस्युपवृत्तायां कुक्कुटान् कूजतोऽशपन् ।
गृहीतकण्ठ्य: पतिभिर्माधव्यो विरहातुरा: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
athoṣasy upavṛttāyāṁ
kukkuṭān kūjato ’śapan
gṛhīta-kaṇṭhyaḥ patibhir
mādhavyo virahāturāḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; athaentão; uṣasia aurora; upavṛttāyāmenquanto se aproximava; kukkuṭānos galos; kūjataḥque estavam cantando; aśapanamaldiçoavam; gṛhītasendo mantidos; kaṇṭhyaḥcujos pescoços; patibhiḥpelos esposos delas (o Senhor Kṛṣṇa em Suas múltiplas manifestações); mādhavyaḥas esposas do Senhor Kṛṣṇa; virahapela separação; āturāḥ­agitadas.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: Ao aproximar-se a aurora, as espo­sas do Senhor Mādhava, cada qual abraçada ao redor do pescoço por seu marido, amaldiçoavam os galos que cantavam. As damas ficavam perturbadas porque agora teriam de se separar dEle.

Purport

SIGNIFICADO—Esta descrição das atividades diárias do Senhor Kṛṣṇa principia com o cantar do galo. As esposas do Senhor Kṛṣṇa sabiam que Ele, por uma questão de dever, não deixaria de levantar-Se e executaria Seus rituais matutinos prescritos. Dessa maneira, agitadas com o fato de que logo iriam ter de se separar dEle, elas amaldiçoavam os galos.