ŚB 10.60.38

त्वं वै समस्तपुरुषार्थमय: फलात्मा
यद्वाञ्छया सुमतयो विसृजन्ति कृत्‍स्‍नम् ।
तेषां विभो समुचितो भवत: समाज:
पुंस: स्‍त्रियाश्च रतयो: सुखदु:खिनोर्न ॥ ३८ ॥
tvaṁ vai samasta-puruṣārtha-mayaḥ phalātmā
yad-vāñchayā su-matayo visṛjanti kṛtsnam
teṣāṁ vibho samucito bhavataḥ samājaḥ
puṁsaḥ striyāś ca ratayoḥ sukha-duḥkhinor na

Synonyms

tvamTu; vaide fato; samastatodas; puruṣada vida humana; arthaas metas; mayaḥque engloba; phalada meta última; ātmāo próprio Eu; yatpor quem; vāñchayāpor desejo; su-matayaḥpessoas inteligentes; visṛjantidescartam; kṛtsnamtudo; teṣāmpara eles; vibhoó onipotente; samucitaḥapropriada; bhavataḥTua; samājaḥassociação; puṁsaḥde um homem; striyāḥe uma mulher; cae; ratayoḥque sentem atração luxuriosa mútua; sukha-duḥkhinoḥque experimentam a felicidade e o sofrimento materiais; nanão.

Translation

És a personificação de todas as metas humanas e Tu mesmo és o objetivo final da vida. Desejando alcançar-Te, ó Senhor todo-poderoso, pessoas inteligentes abandonam tudo o mais. São elas que merecem Tua associação, e não homens e mulheres absortos no prazer e dor resultantes de sua luxúria mútua.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, a rainha Rukmiṇī refuta o que o Senhor Kṛṣṇa declarou no verso 15:
yayor ātma-samaṁ vittaṁ
janmaiśvaryākṛtir bhavaḥ
tayor vivāho maitrī ca
nottamādhamayoḥ kvacit
“O casamento e a amizade são apropriados entre duas pessoas que são iguais em termos de riqueza, nascimento, influência, aparência física e capacidade para gerar uma boa progênie, mas nunca entre um superior e um inferior.” De fato, só aqueles que abandonaram todas essas concepções materiais de gozo dos sentidos e adotaram com exclusividade o serviço amoroso ao Senhor podem compreender quem é seu verdadeiro amigo e companheiro – o próprio Senhor Śrī Kṛṣṇa.