ŚB 10.60.3-6

तस्मिनन्तर्गृहे भ्राजन्मुक्तादामविलम्बिना ।
विराजिते वितानेन दीपैर्मणिमयैरपि ॥ ३ ॥
मल्लिकादामभि: पुष्पैर्द्विरेफकुलनादिते ।
जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च गोभिश्चन्द्रमसोऽमलै: ॥ ४ ॥
पारिजातवनामोदवायुनोद्यानशालिना ।
धूपैरगुरुजै राजन् जालरन्ध्रविनिर्गतै: ॥ ५ ॥
पय:फेननिभे शुभ्रे पर्यङ्के कशिपूत्तमे ।
उपतस्थे सुखासीनं जगतामीश्वरं पतिम् ॥ ६ ॥
tasmin antar-gṛhe bhrājan-
muktā-dāma-vilambinā
virājite vitānena
dīpair maṇi-mayair api
mallikā-dāmabhiḥ puṣpair
dvirepha-kula-nādite
jāla-randhra-praviṣṭaiś ca
gobhiś candramaso ’malaiḥ
pārijāta-vanāmoda-
vāyunodyāna-śālinā
dhūpair aguru-jai rājan
jāla-randhra-vinirgataiḥ
payaḥ-phena-nibhe śubhre
paryaṅke kaśipūttame
upatasthe sukhāsīnaṁ
jagatām īśvaraṁ patim

Synonyms

tasminnaquela; antaḥ-gṛheparte reservada do palácio; bhrājatbrilhantes; muktāde pérolas; dāmacordões; vilambināno qual pendiam; virājiteresplandecente; vitānenacom um dossel; dīpaiḥcom lâmpadas; maṇide joias; mayaiḥfeitas; apitambém; mallikāde jasmins; dāmabhiḥcom guirlandas; puṣpaiḥcom flores; dvirephade abelhas; kulacom um enxame; nāditeressoando; jālada treliça das janelas; randhraatravés dos estreitos orifícios; praviṣṭaiḥque entravam; cae; gobhiḥcom os raios; candramasaḥda Lua; amalaiḥimaculados; pārijātadas árvores pārijātas; vanado bosque; āmoda(carregando) o perfume; vāyunāpelo vento; udyānade um jardim; śālinātrazendo a presença; dhūpaiḥcom incenso; agurudo perfume de aguru; jaiḥproduzidos; rājanó rei (Parīkṣit); jāla-randhraatravés dos orifícios das treliças; vinirgataiḥsaindo; payaḥdo leite; phenaa espuma; nibhesemelhante; śubhrebrilhando; paryaṅkeno leite; kaśipuem uma almofada; uttameexcelente; upatastheservia; sukhaconfortavelmente; āsīnamsentado; jagatāmde todos os mundos; īśvaramo controlador supremo; patimseu marido.

Translation

Os aposentos da rainha Rukmiṇī eram belíssimos, ostentando um dossel do qual pendiam brilhantes cordões de pérolas, bem como joias refulgentes que serviam de lâmpadas. Havia guirlandas de jasmim e de outras flores suspensas aqui e ali, atraindo enxames de abelhas zumbidoras, e os imaculados raios da Lua brilhavam através dos orifícios da treliça das janelas. À medida que o incenso de aguru exalava pelas frestas da treliça, meu querido rei, a brisa que soprava o perfume do bosque de pārijātas transportava para dentro do quarto a atmosfera de um jardim. Ali, a rainha servia seu marido, o Senhor Supremo de todos os mundos, enquanto Ele Se reclinava sobre uma opulenta almofada no leito dela, que era tão macio e branco quanto a espuma do leite.

Purport

SIGNIFICADO—Segundo Śrīla Śrīdhara Svāmī, o palácio de Rukmiṇī era muito famoso naquela época, e essas descrições proporcionam um vislumbre de sua opulência. Śrīla Viśvanātha Cakravartī acrescenta que a palavra amalaiḥ neste verso também pode ser lida como aruṇaiḥ, o que indicaria que, quando aconteceu este passatempo, a Lua acabara de nascer e estava banhando todo o palácio com seu belo e róseo luar.