Skip to main content

VERSO 4

ТЕКСТ 4

Texto

Текст

yo ’smabhyaṁ sampratiśrutya
kanyā-ratnaṁ vigarhya naḥ
kṛṣṇāyādān na satrājit
kasmād bhrātaram anviyāt
йо ’смабхйам̇ сампратиш́рутйа
канйа̄-ратнам̇ вигархйа нах̣
кр̣шн̣а̄йа̄да̄н на сатра̄джит
касма̄д бхра̄тарам анвийа̄т

Sinônimos

Пословный перевод

yaḥ — quem; asmabhyam — a cada um de nós; sampratiśrutya — prometendo; kanyā — sua filha; ratnam — semelhante a uma joia; vigarhya — desprezando; naḥ — a nós; kṛṣṇāya — a Kṛṣṇa; adāt — deu; na — não; satrājit — Satrājit; kasmāt — por que; bhrātaram — seu irmão; anviyāt — deve seguir (na morte).

йах̣ — который; асмабхйам — каждому из нас; сампратиш́рутйа — пообещав; канйа̄ — свою дочь; ратнам — жемчужину; вигархйа — высокомерно пренебрег; нах̣ — нами; кр̣шн̣а̄йа — Кришне; ада̄т — отдал; на — не; сатра̄джит — Сатраджит; касма̄т — почему; бхра̄тарам — за своим братом; анвийа̄т — должен последовать (умереть).

Tradução

Перевод

“Satrājit prometeu-nos sua filha, que é semelhante a uma joia, mas depois, em vez disso, deu a moça a Kṛṣṇa, negligenciando-nos com desdém. Então, por que Satrājit não deveria seguir o caminho de seu irmão?”

«Сатраджит пообещал свою дочь-жемчужину нам, а потом высокомерно пренебрег нами и отдал ее Кришне. Так почему бы Сатраджиту не последовать за своим братом?»

Comentário

Комментарий

SIGNIFICADO—Visto que o irmão de Satrājit, Prasena, fora morto de forma vio­lenta, a implicação de “seguir o caminho de seu irmão” é óbvia. O que temos aqui é uma trama de assassinato.

Брат Сатраджита, Прасена, был убит, поэтому, когда Акрура и Критаварма говорят о том, что Сатраджит должен «последовать за братом», ясно, что они имеют в виду. Два заговорщика планировали убийство.

É bem sabido que tanto Akrūra quanto Kṛtavarmā são excelsos e puros devotos do Senhor Supremo; logo, seu comportamento inco­mum exige alguma explicação. Os ācāryas dizem o seguinte: Śrīla Jīva Gosvāmī afirma que Akrūra, embora fosse um primoroso devoto puro do Senhor, caiu vítima da ira que lhe dirigiram os residentes de Gokula por ter levado Kṛṣṇa embora de Vṛndāvana. O gosvāmī diz ainda que Kṛtavarmā associara-se com Kaṁsa – sendo ambos membros da dinastia Bhoja – e, por isso, Kṛtavarmā estava sofrendo agora o resultado dessa associação indesejável.

Всем известно, что Акрура и Критаварма — возвышенные, чистые преданные Верховного Господа, а потому их столь необычное поведение нуждается в разъяснении. Ачарьи объясняют это так. Шрила Джива Госвами говорит, что Акрура, чистый преданный Господа, пал жертвой гнева жителей Гокулы из-за того, что увез Господа Кришну из Вриндавана. Далее Госвами утверждает, что Критаварма когда-то общался с Камсой, так как оба они принадлежали к роду Бходжей, и теперь Критаварма пожинал плоды этого неблагоприятного общения.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī oferece uma explicação alternativa: Tanto Akrūra quanto Kṛtavarmā estavam furiosos com Satrājit por este ter insultado o Senhor Kṛṣṇa e espalhado falsos rumores sobre Ele em Dvārakā. Em circunstâncias normais, Akrūra e Kṛtavarmā teriam ficado muito satisfeitos com o casamento do Senhor Kṛṣṇa com a bela Satyabhāmā. Sendo devotos puros, eles não podiam ficar de fato infelizes com esse enlace, tampouco poderiam tornar-se ciu­mentos rivais do Senhor. Portanto, eles tinham um motivo oculto para se comportarem como rivais dEle.

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся по- другому. Акрура и Критаварма разгневались на Сатраджита за то, что тот оскорбил Господа Кришну и распространял в Двараке лживые слухи о Нем. В обычных обстоятельствах Акрура и Критаварма были бы очень рады женитьбе Господа Кришны на прекрасной Сатьябхаме. Будучи чистыми преданными, они не могли огорчаться из-за этого брака, и уж тем более не могли они ревновать Сатьябхаму к Господу. Поэтому очевидно, что они вели себя как соперники Господа только потому, что у них были на то какие-то скрытые причины.