ŚB 10.54.34

श्रीशुक उवाच
तया परित्रासविकम्पिताङ्गया
शुचावशुष्यन्मुखरुद्धकण्ठया ।
कातर्यविस्रंसितहेममालया
गृहीतपाद: करुणो न्यवर्तत ॥ ३४ ॥
śrī-śuka uvāca
tayā paritrāsa-vikampitāṅgayā
śucāvaśuṣyan-mukha-ruddha-kaṇṭhayā
kātarya-visraṁsita-hema-mālayā
gṛhīta-pādaḥ karuṇo nyavartata

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī disse; tayāpor ela; pari­trāsaem completo medo; vikampitatremendo; aṅgayācujos membros; śucā por causa da aflição; avaśuṣyatsecando; mukhacuja boca; ruddhae sufocada; kaṇṭhayā cuja garganta; kātaryaem sua agitação; visraṁsitadesalinhado; hemade ouro; mālayā cujo colar; gṛhītasegurou; pādaḥSeus pés; karuṇaḥcompassi­vo; nyavartatadesistiu.

Translation

Śukadeva Gosvāmī disse: O grande temor de Rukmiṇī fez os membros de seu corpo tremer e sua boca secar, e sua garganta ficou embargada de aflição. Em sua agitação, seu colar de ouro desalinhou-se. Ela agarrou os pés de Kṛṣṇa, e o Senhor, sentindo compaixão, desistiu de matá-lo.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī cita a “regra mundana” de que a irmã é a personificação da misericórdia: dayāyā bhaginī mūrtiḥ. Ainda que Rukmī fosse perverso e se opusesse ao melhor interesse de sua irmã, Rukmiṇī sentia compaixão por ele, e o Senhor partilhava de sua compaixão.