ŚB 10.53.18-19

कृष्णरामद्विषो यत्ता: कन्यां चैद्याय साधितुम् । यद्यागत्य हरेत् कृष्णो रामाद्यैर्यदुभिर्वृत: ॥ १८ ॥ योत्स्याम: संहतास्तेन इति निश्चितमानसा: । आजग्मुर्भूभुज: सर्वे समग्रबलवाहना: ॥ १९ ॥
kṛṣṇa-rāma-dviṣo yattāḥ
kanyāṁ caidyāya sādhitum
yady āgatya haret kṛṣno
rāmādyair yadubhir vṛtaḥ
yotsyāmaḥ saṁhatās tena
iti niścita-mānasāḥ
ājagmur bhū-bhujaḥ sarve
samagra-bala-vāhanāḥ

Synonyms

kṛṣṇa-rāma-dviṣaḥaqueles que odiavam Kṛṣṇa e Balarāma; yat­tāḥpreparados; kanyāma noiva; caidyāyapara Śiśupāla; sā­dhitumpara garantir; yadise; āgatyavindo; haretroubasse; kṛṣṇaḥKṛṣṇa; rāmapor Balarāma; ādyaiḥe outros; yadubhiḥYadus; vṛtaḥacompanhado; yotsyāmaḥlutaremos; saṁhatāḥjuntando-nos todos; tenacom Ele; itiassim; niścita-mānasāḥtendo decidido; ājagmuḥvieram; bhū-bhujaḥos reis; sarvetodos; sa­magracompletas; balacom forças militares; vāhanāḥe veículos.

Translation

Para garantir a noiva para Śiśupāla, os reis que invejavam Kṛṣṇa e Balarāma chegaram à seguinte decisão: “Caso Kṛṣṇa venha aqui com Balarāma e os outros Yadus para roubar a noiva, de­vemos nos reunir e combatê-lO.” Dessa maneira, aqueles reis invejosos foram para o casamento com seus exércitos inteiros e todo um comboio de veículos militares.

Purport

SIGNIFICADO—A palavra saṁhatāḥ, que normalmente significa “unidos muito estreitamente”, também pode significar “completamente derrotados” ou “mortos”. Assim, embora os inimigos de Kṛṣṇa se julgassem unidos e fortes – saṁhatāḥ no primeiro sentido –, eles não podiam opor­-se com sucesso à Personalidade de Deus e, em consequência, seriam derrotados e mortos – saṁhatāḥ no segundo sentido.