Skip to main content

VERSO 60

ТЕКСТ 60

Texto

Текст

yuñjānānām abhaktānāṁ
prāṇāyāmādibhir manaḥ
akṣīṇa-vāsanaṁ rājan
dṛśyate punar utthitam
йун̃джа̄на̄на̄м абхакта̄на̄м̇
пра̄н̣а̄йа̄ма̄дибхир манах̣
акшӣн̣а-ва̄санам̇ ра̄джан
др̣ш́йате пунар уттхитам

Sinônimos

Пословный перевод

yuñjānānām — que estão se empenhando; abhaktānām — dos não­devotos; prāṇāyāma — com prāṇāyāma (controle ióguico da respira­ção); ādibhiḥ — e outras práticas; manaḥ — as mentes; akṣīṇa — não eliminados; vāsanam — os últimos vestígios de seus desejos materiais; rājan — ó rei (Mucukunda); dṛśyate — são vistos; punaḥ — de novo; utthitam — despertando (para pensamentos de gozo dos sentidos).

йун̃джа̄на̄на̄м — которые занимаются; абхакта̄на̄м — непреданных; пра̄н̣а̄йа̄мапранаямой (йогическими дыхательными упражнениями); а̄дибхих̣ — и другими системами духовной практики; манах̣ — умы; акшӣн̣а — не уничтожены; ва̄санам — последние следы чьих материальных желаний; ра̄джан — о царь (Мучукунда); др̣ш́йате — видимы; пунах̣ — вновь; уттхитам — пробуждающиеся (мысли о чувственных удовольствиях).

Tradução

Перевод

A mente dos não-devotos que se empenham em práticas tais como prāṇāyāma não está livre por completo dos desejos mate­riais. Por isso, ó rei, veem-se surgir outra vez na mente deles os desejos materiais.

У непреданных, которые применяют такие методы, как пранаяма, умы очищаются не полностью: следы материальных желаний остаются. Поэтому, о царь, можно видеть, как в их умах снова просыпаются материальные желания.