ŚB 10.50.17

तावाह मागधो वीक्ष्य हे कृष्ण पुरुषाधम ।
न त्वया योद्धुमिच्छामि बालेनैकेन लज्जया ।
गुप्तेन हि त्वया मन्द न योत्स्ये याहि बन्धुहन् ॥ १७ ॥
tāv āha māgadho vīkṣya
he kṛṣṇa puruṣādhama
na tvayā yoddhum icchāmi
bālenaikena lajjayā
guptena hi tvayā manda
na yotsye yāhi bandhu-han

Synonyms

taua Eles dois; āhadisse; māgadhaḥJarāsandha; vīkṣyaobservando; he kṛṣṇaó Kṛṣṇa; puruṣa-adhamao mais baixo dos homens; nanão; tvayāconTigo; yoddhumlutar, icchāmi — quero; bālenacom um menino; ekenasozinho; lajjayāvergonhosamente; guptenaescondido; hide fato; tvayāconTigo; mandaó tolo; na yotsyenão lutarei; yāhivai embora; bandhudos parentes; hanó matador.

Translation

Jarāsandha olhou para Eles dois e disse: Ó Kṛṣṇa, és o mais baixo dos homens! Não quero lutar sozinho conTigo, pois seria uma vergonha lutar com um mero menino. Ó tolo que Te man­téns escondido, ó assassino de Teus parentes, vai embora! Não lutarei conTigo.

Purport

SIGNIFICADO—Śrīla Śrīdhara Svāmī interpreta da seguinte maneira as palavras de Jarāsandha. Puruṣādhama pode ser entendido como puruṣā adhamā yasmāt, que significa “Kṛṣṇa, em comparação a quem todos os homens são inferiores”. Em outras palavras, aqui o Senhor Kṛṣṇa está sendo chamado de “Ó Puruṣottama, o melhor dos seres vivos”. De modo semelhante, a palavra guptena, “oculto”, indica o aspecto do Senhor Kṛṣṇa como aquele que está no coração de todos e é invisível à visão material. As palavras tvayā manda também se podem dividir, de acordo com a gramática sânscrita, em tvayā amanda. Neste caso, Jarāsandha está indicando que Kṛṣṇa não é tolo, mas sim muito alerta. A palavra bandhu foi usada por Jarāsandha no sentido de “parente”, pois o Senhor Kṛṣṇa matou Seu tio materno, Kaṁsa. Porém, a palavra bandhu vem do verbo bandh, “atar”, de modo que se pode entender bandhu-han como “aquele que destrói o cativeiro da ignorância”. Igualmente, a palavra yāhi, “por favor, vai”, indica que o Senhor Kṛṣṇa deve aproximar-Se dos seres vivos e abençoá-los para que se tornem conscientes de Kṛṣṇa.