ŚB 10.4.18

मा शोचतं महाभागावात्मजान् स्वकृतंभुज: ।
जान्तवो न सदैकत्र दैवाधीनास्तदासते ॥ १८ ॥
mā śocataṁ mahā-bhāgāv
ātmajān sva-kṛtaṁ bhujaḥ
jāntavo na sadaikatra
daivādhīnās tadāsate

Synonyms

śocatampor favor, não fiqueis consternados (com os acontecimentos passados); mahā-bhāgauó vós que sois eruditos e afor­tunados em conhecimento espiritual; ātmajānpor vossos filhos; sva-kṛtamsomente devido aos seus próprios atos; bhujaḥque estão sofrendo; jāntavaḥtodas as entidades vivas; nanão; sadāsempre; ekatraem um lugar; daiva-adhīnāḥque estão sob o con­trole da providência; tadāa partir de então; āsatevivem.

Translation

Ó grandes almas, vossos filhos sofreram seu próprio infortúnio. Portanto, por favor, não vos lamenteis por eles. Todas as entidades vivas estão sob o controle do Supremo e não podem viver juntas para sempre.

Purport

SIGNIFICADO—Kaṁsa dirigiu-se à sua irmã e a seu cunhado como mahā-bhāgau porque, embora ele tivesse matado seus filhos comuns, a deusa Dur­gā nasceu deles. Visto que Devakī carregou Durgādevī em seu ventre, Kaṁsa louvou Devakī e o esposo desta. Os asuras são muito devota­dos à deusa Durgā, Kālī e assim por diante. Kaṁsa, portanto, deve­ras atônito, apreciou a exímia posição de sua irmã e de seu cunhado. Durgā decerto não está sob as leis da natureza, porque ela própria é a controladora das leis da natureza. Os seres vivos comuns, entretanto, são controlados por essas leis (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Consequentemente, a nenhum de nós se permi­te que vivamos juntos por muito tempo. Falando dessa maneira, Kaṁsa tentou apaziguar sua irmã e seu cunhado.